Xaraaro is the Craving for drugs, sugary drinks, sugar, other things.
a literal translation would be along the lines ofXaraaro is the Craving for drugs, sugary drinks, sugar, other things.
Xaraarad (noun)
In the context he using it means he like it the story.
Dhidid baaba iga soo da’ay, sida sheekadani xaraarada iiga jabisay.
Interpretation
The story has touched me deeply, I enjoyed it.
View attachment 327503
Note:
He is using metaphors, therefore I can’t translate directly into English. It would sound weird. I just paraphrased it.
Yes. Well donea literal translation would be along the lines of
"flowing sweat has poured off of me, the way this story has broken my xaraarad(craving)"
am I correct?
Tebid = wax ama qof maqnaashihiisa dareemiddidnt know what xaraaro meant before this btw, thx! do you know what tebida or tebo means?
Tebid is similar to xiiso.Yes. Well done
Tebid = wax ama qof maqnaashihiisa dareemid
Wax magnaanshahooda dareemid.
. it is like xiiso. i can’t explain it there is nuance difference between xiiso and tebid
View attachment 327512
never heard of bigays. is it used as madhow or is it only used in the context of tea?Tebid is similar to xiiso.
Even though to us (atleast my surrounding) do differentiate tebid and xiiso
Tebid = missing something/someone
Xiiso / Xiise = interest, desire something/ someone or having passion for something/someone
Tebid: It is mostly used in waqooyi-galbeed and we use it to mean missing someone's /something's presence
Waxaan tebay xaafaday = I missed my home.
Waxaan tebay shaah bigays = I missed black tea.
Just some examples.
Waan kuu xiisay. I missed youTebid is similar to xiiso.
Even though to us (atleast my surrounding) do differentiate tebid and xiiso
Tebid = missing something/someone
Xiiso / Xiise = interest, desire something/ someone or having passion for something/someone
Tebid: It is mostly used in waqooyi-galbeed and we use it to mean missing someone's /something's presence
Waxaan tebay xaafaday = I missed my home.
Waxaan tebay shaah bigays = I missed black tea.
Just some examples.
Bigays, cadays, and cusbays are all types of tea ☕️. Cusbays is tea that is prepared with a touch of salt added to it. It's a favorite among rural folks.never heard of bigays.
I have never heard anyone say "shaah madow." I have heard "caleen madow"= “dark tea leaves” though.is it used as madhow or is it only used in the context of tea?
I'm not sure if it's common in other parts of somalia but in somaliland/waqooyi we say bigays to mean black only when referring to tea.never heard of bigays. is it used as madhow or is it only used in the context of tea?
could you share the pdf pls thxYes. Well done
Tebid = wax ama qof maqnaashihiisa dareemid
Wax magnaanshahooda dareemid.
. it is like xiiso. i can’t explain it there is nuance difference between xiiso and tebid
View attachment 327512
It was neitherxaraarad is arabic word, it means temperature.
but @ina-cilmi is correct on his translation.
basically yo boy was listening to a story about sex or people doing drugs.
You are wrong and disgusting on all counts. Somali Xaarado has nothing to do with the Arabic term, they are false friendsxaraarad is arabic word, it means temperature.
but @ina-cilmi is correct on his translation.
basically yo boy was listening to a story about sex or people doing drugs.
My apologies sxb.You are wrong and disgusting on all counts. Somali Xaarado has nothing to do with the Arabic term, they are false friends
No, Xaraaro in Somali is a separate word from Arabic حرارة, they sound similar but aren’t related. It is like how poisen means suun in English but kuluun in frenchXaraarad حرارة in Arabic means heat. He's using it as a metaphor for excitement.