Why is it that the Somaliland dialect's filled with Arabic loan words when next door PL dialect isn't?. PL has a good relations with the Gulf nations more than any other region in Somalia. Even some tribes in PL are recognized as Omani citizens and have representatives in the parliament and all levels of the government but yet they don't go for Arabic loan words as much as SL does.
I mean fair enough every dialects has its share of loan words but not for basic things that have existed for years even before the colonialism.
Here are some examples:
Puntland vs Somaliland
- Qaado = Malqacad (Arabic)
- Bur = Daqiiq (Arabic)
- Ukun = Beed (Arabic)
- Bariis = Badar (Arabic)
- Rooti = Khubus (Arabic)
- Qare = Xabxab (Arabic)
- Guri = Daar (Arabic)
- Sigisaan/Iskaasho = Sharabaado (Arabic)
- Canjeelo = Laxoox (Arabic)
- Yaanyo = Xabuub (Arabic)
- Jid/Waddo = Dariiq (Arabic)
- Banooni = Kubad (Arabic)
- Feero = Kaawiyad (Arabic)
- Madax-xanuun/Wareer = Dawakhaad (Arabic)
- Tirtire/Xaaqin = Masaxaad (Arabic)
- Dooro = Digaag (Arabic)
- Dambiil = Sallad (Arabic)
- Darbi = Jidaar/Gidaar (Arabic)
I can go on and on, but every time I ask someone from SL his answer is you also use Italian words, c'mon bro that's not an excuse! I mean how come are Qare, Ukun, Rooti etc Italian when the Italian language has no /q/?, few Italian words are used for things they introduced like those related to football etc but not for things that has been there for centuries like Bur and Qare. Reer Xamar also use a lot of Italian and Arabic loan words but PL stands out, no wonder why the Standard Somali's based on the PL dialect, they rather invent new words for newly introduced things.
Djibouti dialect is also very French based but you can say France's presence was so powerful there.
What is your opinion as to why SL dialect is like that?.