Why is it that the Somaliland dialect's filled with Arabic loan words when next door PL dialect isn't?. PL has a good relations with the Gulf nations more than any other region in Somalia. Even some tribes in PL are recognized as Omani citizens and have representatives in the parliament and all levels of the government but yet they don't go for Arabic loan words as much as SL does.
I mean fair enough every dialects has its share of loan words but not for basic things that have existed for years even before the colonialism.
Here are some examples:
Puntland vs Somaliland
Djibouti dialect is also very French based but you can say France's presence was so powerful there.
What is your opinion as to why SL dialect is like that?.
I mean fair enough every dialects has its share of loan words but not for basic things that have existed for years even before the colonialism.
Here are some examples:
Puntland vs Somaliland
- Qaado = Malqacad (Arabic)
- Bur = Daqiiq (Arabic)
- Ukun = Beed (Arabic)
- Bariis = Badar (Arabic)
- Rooti = Khubus (Arabic)
- Qare = Xabxab (Arabic)
- Guri = Daar (Arabic)
- Sigisaan/Iskaasho = Sharabaado (Arabic)
- Canjeelo = Laxoox (Arabic)
- Yaanyo = Xabuub (Arabic)
- Jid/Waddo = Dariiq (Arabic)
- Banooni = Kubad (Arabic)
- Feero = Kaawiyad (Arabic)
- Madax-xanuun/Wareer = Dawakhaad (Arabic)
- Tirtire/Xaaqin = Masaxaad (Arabic)
- Dooro = Digaag (Arabic)
- Dambiil = Sallad (Arabic)
- Darbi = Jidaar/Gidaar (Arabic)
Djibouti dialect is also very French based but you can say France's presence was so powerful there.
What is your opinion as to why SL dialect is like that?.