Gabay: wan iyo waraabe

Yaraye

VIP



I listen to this and enjoyed it throughly. I only understood the gist and certain parts of this gabay. Can someone translate it in english? I would like to understand this gabay. I can't seem to find the english translation at all.
 



I listen to this and enjoyed it throughly. I only understood the gist and certain parts of this gabay. Can someone translate it in english? I would like to understand this gabay. I can't seem to find the english translation at all.
It's Saar not Gabay.
 
what's the difference?
Completely different because these are two types of somali poetry(maanso) so they are composed differently. Simply write somali gabay on tiktok and u will see the difference between saar and gabay



I listen to this and enjoyed it throughly. I only understood the gist and certain parts of this gabay. Can someone translate it in english? I would like to understand this gabay. I can't seem to find the english translation at all.
af somali and english translation is hard because the 2 languages dont go hand to hand and the composer uses higher form of af somali

But heres a short translation of wan iyo waraabe:

The waan said: "Now that the colonizers has left (European colonizers) brother, I no longer feel disgust (in my own land) and I now greet you well. My message to you is clear and short, with you I seek no intention of nationhood, the land is mine, let us separate our paths on the day of reasoning ( one truthful day)."

(The Hyena) He replied: "indeed you are right, I was preoccupied with the conditions of the bygone era, that the times had changed, only you have enlightened. You are part of my empire, so be my companion and don't shatter my heart to pieces."


And he replied (wan): "truth is, he who favours you shall receive gratitude and ask such in return, but I know your true colours well. I greet you with peace. My message is clear & short, with you I seek no intention of nationhood, the land is mine let us separate our paths on the day of reasoning
 
I listen to this and enjoyed it throughly. I only understood the gist and certain parts of this gabay. Can someone translate it in english? I would like to understand this gabay. I can't seem to find the english translation at all.
Wow, Ms Shorty, I am impressed you are listening to these greats.

This is a brilliant patriotic 'Saar', reflective of the independence struggle against the colonial vagabonds by the late Cadhays Ciise Kaarshe.

@Berke is right, in the Maanso gen, this is the 'Saar' genre, and borrows from the works of G Orwell of his Animal Farm magnum opus.

It is rather long, and shall make an attempt in turns. Here is the initial serving in good order.

* Ewe (nation) and Hyena (colonial vagabonds)

-------------------------------
W looxaa lagu dhigaa
Ilaaheen Waaxid waay
Wad waa loo wada dhintaa
Wowgii kale waxan lahaa
  • W is penned in scrolls,
  • One, is Allah,
  • Death visits us all,
  • In another W, I say * [letter W in the alphabet]

Tixdaa maanta an wada
Waa weydiin iyo war-celin
Ayaan waayaha kamida
Waraabe iyo wan baa
Is-weydaarsadey su’aal:
  • In this verse, I serve on this day,
  • query and rejionder,
  • Once upon a time,
  • In an exchange, between an ewe and a hyena:

Wankii baa yiri, “Waryaa
Adduunkii waasacyoo
Walaalowday Afrikoo
Waswaaskii ima hayoo
Wanaag baan kuu waddacay
Warkuna waa koobanyahay
Wadaaynimo kaama rabo
Waddanka annaa iska leh
An kala weydaarranee
Waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Ewe] opened in saying:
  • Oi moved on the world, has
  • United, Africa has become
  • In wary, no longer I am
  • I virtue single, if
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say
wuxuu yiri, “Waatahaye
nabsigi waayahan maqnaa
inuu waaxdeyda yimi
aduun baa ii warramay
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Ill fortune absent in yester days
  • Visits my vitals now
  • Only you relayed it unto me
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say
wuxuu yiri, “Waatahaye
kolkaad weydaysantahay
ninkii kuu gala wanaag
abaal baa laga warshaa
waxyeelaan kugu aqaan
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • In times of hardship
  • One who throws you a life line
  • Register his goodwill, one must
  • Yet, ruinous in nature you are
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
adduunyadu waayo ma leh
wanaag loogama irkado
ninna kama buuxsho weel
tan maantana waa wareer
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
haaheey!
  • [Hyena said] O' I acquiesce
  • Eternity in life, there is not
  • Virtue its forever not
  • No man could fill it in his wares
  • Nebulous, it is of its day
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wuxuushnimadii ka baxay
wasiirraan leeyahay’o
wittaa ii mara arlada
wareerkaad sheegatanna
war iyo waayo uma lihi
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
haaheey!
  • [Hyena says] I acquiesce
  • Evil deeds, I shun now
  • Ministers, I now employ
  • Emissaries gallop the world on my behalf
  • Bouts you speak of,
  • I know not of
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma wiil iyo waalidki ba
ayaan kala weecan kala
axdigu waa weyn yahaye
ma labadii wacad dhigtoo
wallaahi isugu maraa
isweydaarsada xumaan?”
wadaaygey baa tahaye
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa
  • [Hyena repeated] I acquiesce
  • Could son and his father
  • Part company
  • Treaty is sacrosanct
  • Amongst those who vow a pledge
  • Bear witness to the Almighty
  • Transact ill will, do they?
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wilnimadaydii horiyo
haddoon waayeel ku dhacay
waxtar hadalkiisa daa
weylihi baad laasatoo
wax yar baa wiririgloo
waxaa haray waxarihii
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • In my hen youth
  • And now that I am in my twilight
  • Of any good stock, I have none
  • Of young calves, you have ravaged
  • A few in circulation
  • And left are handful doelings
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
walaalkay iga yar iyo
sidaad wiilkayga tahay
waqay kuu waaniyaa
adna ‘waan walaalatoho
gammuun waabey leh iyo
warmaad ii haysataa
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
[wowgii kale waxan lahaa:]
  • [Hyena said] I acquiesce
  • As if my junior brother,
  • Or young son of mine
  • Forever, I advise you
  • Yet delirious you are
  • With poisonous arrows
  • And spear, you bear for I
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma weer baa ari cidlo ah
warjeef mooyee waxreeb
walaalow lagu wadaa
waxyeelaan kugu aqaan
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • Is a jackal left to an unmanned livestock
  • Expected of preserving other than ravaging
  • O' dear friend is he predicted of
  • Cataclysm, I associate you with
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say
[ Continues ... ]

Postscript:
@Admin
This belongs in the Somali section, where our resident guru @backgroundISneeded could keep an eye on effecting necessary amends.

*** Apologies for any erratum, for I am tying on a tiny device 'ween meetings.
 
Last edited:

Wonyluvr

“la vie en rose🥀 ~”
VIP
Wow, Ms Shorty, I am impressed you are listening to these greats.

This is a brilliant patriotic 'Saar', reflecfive of the independence struggle againt the colonial vagabonds by the late Cadhays Ciise Kaarshe.

@Berke is right, in the Maanso gen, this is the 'Saar' genre, and borrows from the works of G Orwell of his Animal Farm magnum opus.

It is rather long, and shall make an attempt in turns. Here is the intial serving in good order.

Ewe (nation) and Hyena (colonial vagabonds)
W looxaa lagu dhigaa
Ilaaheen Waaxid waay
Wad waa loo wada dhintaa
Wowgii kale waxan lahaa
  • W is penned in scrolls,
  • One, is Allah,
  • Death visits us all,
  • In another W, I say * [letter W in the alphapbet]

Tixdaa maanta an wada
Waa weydiin iyo war-celin
Ayaan waayaha kamida
Waraabe iyo wan baa
Is-weydaarsadey su’aal:
  • In this verse, I serve on this day,
  • query and rejionder,
  • Once upon a time,
  • In an exchange, between an ewe and a hyena:

Wankii baa yiri, “Waryaa
Adduunkii waasacyoo
Walaalowday Afrikoo
Waswaaskii ima hayoo
Wanaag baan kuu waddacay
Warkuna waa koobanyahay
Wadaaynimo kaama rabo
Waddanka annaa iska leh
An kala weydaarranee
Waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Ewe] opened in saying:
  • Oi moved on the world, has
  • United, Africa has become
  • In wary, no longer I am
  • I virtue single, if
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say
wuxuu yiri, “Waatahaye
nabsigi waayahan maqnaa
inuu waaxdeyda yimi
aduun baa ii warramay
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Ill fortune absent in yester days
  • Visits my vitals now
  • Only you relayed it unto me
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say
wuxuu yiri, “Waatahaye
kolkaad weydaysantahay
ninkii kuu gala wanaag
abaal baa laga warshaa
waxyeelaan kugu aqaan
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • In times of hardship
  • One who throws you a life line
  • Register his goodwill, one must
  • Yet, ruinious in nature you are
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
adduunyadu waayo ma leh
wanaag loogama irkado
ninna kama buuxsho weel
tan maantana waa wareer
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
haaheey!
  • [Hyena said] O' I acquiesce
  • Eternity in life, there is not
  • Virtue its forever not
  • No man could fill it in his wares
  • Nebulous, it is of its day
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wuxuushnimadii ka baxay
wasiirraan leeyahay’o
wittaa ii mara arlada
wareerkaad sheegatanna
war iyo waayo uma lihi
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
haaheey!
  • [Hyena says] I acquiesce
  • Evil deeds, I shun now
  • Ministers, I now employ
  • Emissaries gallop the world on my behalf
  • Bouts you speak of,
  • I know not of
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma wiil iyo waalidki ba
ayaan kala weecan kala
axdigu waa weyn yahaye
ma labadii wacad dhigtoo
wallaahi isugu maraa
isweydaarsada xumaan?”
wadaaygey baa tahaye
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa
  • [Hyena reeated] I acquiesce
  • Could son and his father
  • Part company
  • Treaty is sacroscent
  • Amongst those who vow a pledge
  • Bear witness to the Almighty
  • Transact ill will, do they?
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wilnimadaydii horiyo
haddoon waayeel ku dhacay
waxtar hadalkiisa daa
weylihi baad laasatoo
wax yar baa wiririgloo
waxaa haray waxarihii
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • In my hen youth
  • And now that I am in my twilight
  • Of any good stock, I have none
  • Of young calves, you have ravaged
  • A few in circulation
  • And left are handful doelings
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
walaalkay iga yar iyo
sidaad wiilkayga tahay
waqay kuu waaniyaa
adna ‘waan walaalatoho
gammuun waabey leh iyo
warmaad ii haysataa
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
[wowgii kale waxan lahaa:]
  • [Hyena said] I acquiesce
  • As if my junior brother,
  • Or young son of mine
  • Forever, I advise you
  • Yet delirious you are
  • With poisonous arrows
  • And spear, you bear for I
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma weer baa ari cidlo ah
warjeef mooyee waxreeb
walaalow lagu wadaa
waxyeelaan kugu aqaan
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • Is a jackal left to an unmanned livestock
  • Expected of preserving other than ravaging
  • O' dear friend is he predicted of
  • Cataclysm, I associate you with
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say
[ Continues ... ]
Wow thank you ❤️❤️❤️❤️❤️. @Yaraye here sis
 

Yaraye

VIP
Wow, Ms Shorty, I am impressed you are listening to these greats.
Of course I'm impressive ~
wig dont care GIF by truTV

I've heard of this saar before. I recently ran into a video that used this saar in the background. It sounded so familiar, so I went on a search to find out what it was and where I heard it.

This is a brilliant patriotic 'Saar', reflective of the independence struggle against the colonial vagabonds by the late Cadhays Ciise Kaarshe.

@Berke is right, in the Maanso gen, this is the 'Saar' genre, and borrows from the works of G Orwell of his Animal Farm magnum opus.

It is rather long, and shall make an attempt in turns. Here is the initial serving in good order.

* Ewe (nation) and Hyena (colonial vagabonds)

-------------------------------
W looxaa lagu dhigaa
Ilaaheen Waaxid waay
Wad waa loo wada dhintaa
Wowgii kale waxan lahaa
  • W is penned in scrolls,
  • One, is Allah,
  • Death visits us all,
  • In another W, I say * [letter W in the alphabet]

Tixdaa maanta an wada
Waa weydiin iyo war-celin
Ayaan waayaha kamida
Waraabe iyo wan baa
Is-weydaarsadey su’aal:
  • In this verse, I serve on this day,
  • query and rejionder,
  • Once upon a time,
  • In an exchange, between an ewe and a hyena:

Wankii baa yiri, “Waryaa
Adduunkii waasacyoo
Walaalowday Afrikoo
Waswaaskii ima hayoo
Wanaag baan kuu waddacay
Warkuna waa koobanyahay
Wadaaynimo kaama rabo
Waddanka annaa iska leh
An kala weydaarranee
Waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Ewe] opened in saying:
  • Oi moved on the world, has
  • United, Africa has become
  • In wary, no longer I am
  • I virtue single, if
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say
wuxuu yiri, “Waatahaye
nabsigi waayahan maqnaa
inuu waaxdeyda yimi
aduun baa ii warramay
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Ill fortune absent in yester days
  • Visits my vitals now
  • Only you relayed it unto me
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say
wuxuu yiri, “Waatahaye
kolkaad weydaysantahay
ninkii kuu gala wanaag
abaal baa laga warshaa
waxyeelaan kugu aqaan
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • In times of hardship
  • One who throws you a life line
  • Register his goodwill, one must
  • Yet, ruinous in nature you are
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
adduunyadu waayo ma leh
wanaag loogama irkado
ninna kama buuxsho weel
tan maantana waa wareer
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
haaheey!
  • [Hyena said] O' I acquiesce
  • Eternity in life, there is not
  • Virtue its forever not
  • No man could fill it in his wares
  • Nebulous, it is of its day
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wuxuushnimadii ka baxay
wasiirraan leeyahay’o
wittaa ii mara arlada
wareerkaad sheegatanna
war iyo waayo uma lihi
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxaan lahaa:
haaheey!
  • [Hyena says] I acquiesce
  • Evil deeds, I shun now
  • Ministers, I now employ
  • Emissaries gallop the world on my behalf
  • Bouts you speak of,
  • I know not of
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma wiil iyo waalidki ba
ayaan kala weecan kala
axdigu waa weyn yahaye
ma labadii wacad dhigtoo
wallaahi isugu maraa
isweydaarsada xumaan?”
wadaaygey baa tahaye
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa
  • [Hyena repeated] I acquiesce
  • Could son and his father
  • Part company
  • Treaty is sacrosanct
  • Amongst those who vow a pledge
  • Bear witness to the Almighty
  • Transact ill will, do they?
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wilnimadaydii horiyo
haddoon waayeel ku dhacay
waxtar hadalkiisa daa
weylihi baad laasatoo
wax yar baa wiririgloo
waxaa haray waxarihii
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • In my hen youth
  • And now that I am in my twilight
  • Of any good stock, I have none
  • Of young calves, you have ravaged
  • A few in circulation
  • And left are handful doelings
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
walaalkay iga yar iyo
sidaad wiilkayga tahay
waqay kuu waaniyaa
adna ‘waan walaalatoho
gammuun waabey leh iyo
warmaad ii haysataa
wadaaygey baa tahaye
aan waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
[wowgii kale waxan lahaa:]
  • [Hyena said] I acquiesce
  • As if my junior brother,
  • Or young son of mine
  • Forever, I advise you
  • Yet delirious you are
  • With poisonous arrows
  • And spear, you bear for I
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma weer baa ari cidlo ah
warjeef mooyee waxreeb
walaalow lagu wadaa
waxyeelaan kugu aqaan
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] I concur
  • Is a jackal left to an unmanned livestock
  • Expected of preserving other than ravaging
  • O' dear friend is he predicted of
  • Cataclysm, I associate you with
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say
[ Continues ... ]

Postscript:
@Admin
This belongs in the Somali section, where our resident guru @backgroundISneeded could keep an eye on effecting necessary amends.

*** Apologies for any erratum, for I am tying on a tiny device 'ween meetings.
Thank you so much! I'm still going through your post. You'll hear from me soon :gaasdrink:
I'm still waiting for the rest :pachah1:
 
Last edited:
Here is the rest, short of a single 'bayd'.
-------------------------------
Wuxuu yiri " Waatahaye
agoon waageedi hore
wadka u aabbahod la tegay
wataa la i saarayoo
wakiilkoodaan ahaa
walaayadi baan wadaa
intay weynaanayaan
warqaaddaa ii saxiix
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
[wowgii kale waxan lahaa:]
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Orphans in then years
  • Of whose father passed away
  • Obligated, I have been made
  • Of their custodian, I now am
  • Their mandate with me
  • Till matured
  • Hand over their deeds to me [ownership]
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma wiilkan anigu dhalo
aabbihi aad walamsataad
wasaayo u noqon kartaa
wareer weyn baa waddaa
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
[wowgii kale waxan lahaa:]
  • [Ewe said] Hear you, I do
  • Was that not a son of mine?
  • Whose father, you have slain
  • His guardian, how you could be?
  • Wolly is it that which you furnish,
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
sidaas kuu lama warramin
walaalow baan wadaa
warshado an kuu furiyo
wadaan soo jeexayaa
i weydii waxad rabtee
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Hyena says] I acquiesce
  • Fully briefed, I am yet to
  • Fraternity is that which I offer
  • Factories, I shall build
  • Roads I shall pave
  • Ask me that which interests you
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxii yiri, “Waatahaye
ninkii kaa weyn wax badan
haddii aad waanisaa
asuu didaa wanaag
xumaan baa lala wadaa
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] Hear you, I do
  • Greater in stature, if a man is
  • Dispense with council, if you do
  • Yet accepts not your goodwill
  • Joust in his wicked kind
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
webigi adigaa fadhiya
wadaan maran baan wataa
ilmihi wuu’ day hayaan
wajigu waa weynyahaye
war nacab hay odhan walaal
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Stationed at the river, you are
  • Slinging an empty water pouch, I am
  • Bewailing, children are
  • Mien is too dear
  • Heap scorn unto me not, brother
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wax dhan adigooo wirxoo
ilmuhu ay kuu wabxeen
kuweyguna ‘Waawareey!
war aabbow’ daa hayaan
wakhtigu ii soo wareeg
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] Hear you, I do
  • Roar so often, you had
  • Well-fed and plumb your cubs, had been
  • Bellow so much, mine had
  • Utterings, O' dear father so much
  • My turn, now it is
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
barida waadiga warfiyey
lag baa ii walalac yiri
micidu wiiq bay i tiri
hunguri weyn baa i wada
wax baa ii laaban wali
assay waa weyraxdaye
bal waagu hanoo baryee
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa:
[Hyena said] I acquiesce
[ To even attempt these lines, I shall need time to ponder ]

wuxuu yiri, “Waatahaye
Waduuxaa iyo Walleyl
Wasaafaad iyo Wadhuur
Wanajmi idaa hawaa
Walcasri iyo Weylun iyo
toddobo iyo tobanka wow
walwal-tirayaal la dhaho
Wattiin goortaan cuskadey
Ilaaheey Waaxidaa
xaqayga ii wershoo
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowogii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] hear you, I do
  • Wadhuhaa* and Wallayl* * surats 92 & 93 in the Qur'an
  • Wannajm idaa hawaa** ** Opening ayats from surah al Najm
  • Wal'asri* and Wattiin* * surats 103 & 95 in the Qur'an
  • The seventeen Ws * No idea which surats or ayahs those refer to
  • Lean unto Wattiin*, when I did
  • Allah, the One and Only
  • The custodian of my rights,
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
Waduuxaa iyo Walleyl
Wasaafaad iyo Waduur
Wanajmi idaa hawaa
Walleyli haddaad taqaan
wadaad baad ii tahaye
waddada loo maro sirtiyo
war beena anaa haye’e
kac an welimaysannee
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Wadhuhaa* and Wallayl* * surats 92 & 93 in the Qur'an
  • Wassaafat* and Wadhur* * surats 37 & 52 in the Qur'an
  • Wannajm idaa hawaa** ** Opening ayats from surah al Najm
  • Know of Wallayl, if you do * surah in the Qur'an
  • My Imam, you are
  • Route to all secrets
  • Yarn and falsities, I have got them all
  • Plunder, let us
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waawareey!
WADDANI baan ahay anigu
ma reerkaan waardiyiyo
‘wadeeco Alloy’ lahaa
waxdhan weerka u xirtoo
an kaa waabinahayaan
wadaageynaa waryaa?
wareer weyn baad waddaa
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
  • [Ewe said] hear you, I do
  • A true patriot, I am
  • Of the menage, I have been guarding
  • Ya Allah in Du'a, I have been reciting
  • Wearing bandana for, for so long
  • Bouting you for so long in determent
  • Portion it with you, dare you want Waryaa* ? * Waryaa, regular Somali expression said in dismay and astonishment in this context.
  • Headache, is all that which you serve
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena.
 
Last edited:

Yaraye

VIP
Here is the rest, short of a single 'bayd'.
-------------------------------
Wuxuu yiri " Waatahaye
agoon waageedi hore
wadka u aabbahod la tegay
wataa la i saarayoo
wakiilkoodaan ahaa
walaayadi baan wadaa
intay weynaanayaan
warqaaddaa ii saxiix
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
[wowgii kale waxan lahaa:]
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Orphans in then years
  • Of whose father passed away
  • Obligated, I have been made
  • Of their custodian, I now am
  • Their mandate with me
  • Till matured
  • Hand over their deeds to me [ownership]
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
ma wiilkan anigu dhalo
aabbihi aad walamsataad
wasaayo u noqon kartaa
wareer weyn baa waddaa
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
[wowgii kale waxan lahaa:]
  • [Ewe said] Hear you, I do
  • Was that not a son of mine?
  • Whose father, you have slain
  • His guardian, how you could be?
  • Wolly is it that which you furnish,
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
sidaas kuu lama warramin
walaalow baan wadaa
warshado an kuu furiyo
wadaan soo jeexayaa
i weydii waxad rabtee
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Hyena says] I acquiesce
  • Fully briefed, I am yet to
  • Fraternity is that which I offer
  • Factories, I shall build
  • Roads I shall pave
  • Ask me that which interests you
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxii yiri, “Waatahaye
ninkii kaa weyn wax badan
haddii aad waanisaa
asuu didaa wanaag
xumaan baa lala wadaa
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] Hear you, I do
  • Greater in stature, if a man is
  • Dispense with council, if you do
  • Yet accepts not your goodwill
  • Joust in his wicked kind
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
webigi adigaa fadhiya
wadaan maran baan wataa
ilmihi wuu’ day hayaan
wajigu waa weynyahaye
war nacab hay odhan walaal
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Stationed at the river, you are
  • Slinging an empty water pouch, I am
  • Bewailing, children are
  • Mien is too dear
  • Heap scorn unto me not, brother
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
wax dhan adigooo wirxoo
ilmuhu ay kuu wabxeen
kuweyguna ‘Waawareey!
war aabbow’ daa hayaan
wakhtigu ii soo wareeg
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowgii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] Hear you, I do
  • Roar so often, you had
  • Well-fed and plumb your cubs, had been
  • Bellow so much, mine had
  • Utterings, O' dear father so much
  • My turn, now it is
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
barida waadiga warfiyey
lag baa ii walalac yiri
micidu wiiq bay i tiri
hunguri weyn baa i wada
wax baa ii laaban wali
assay waa weyraxdaye
bal waagu hanoo baryee
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxan lahaa:
[Hyena said] I acquiesce
[ To even attempt these lines, I shall need time to ponder ]

wuxuu yiri, “Waatahaye
Waduuxaa iyo Walleyl
Wasaafaad iyo Wadhuur
Wanajmi idaa hawaa
Walcasri iyo Weylun iyo
toddobo iyo tobanka wow
walwal-tirayaal la dhaho
Wattiin goortaan cuskadey
Ilaaheey Waaxidaa
xaqayga ii wershoo
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
wowogii kale waxan lahaa:
  • [Ewe said] hear you, I do
  • Wadhuhaa* and Wallayl* * surats 92 & 93 in the Qur'an
  • Wannajm idaa hawaa** ** Opening ayats from surah al Najm
  • Wal'asri* and Wattiin* * surats 103 & 95 in the Qur'an
  • The seventeen Ws * No idea which surats or ayahs those refer to
  • Lean unto Wattiin*, when I did
  • Allah, the One and Only
  • The custodian of my rights,
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waatahaye
Waduuxaa iyo Walleyl
Wasaafaad iyo Waduur
Wanajmi idaa hawaa
Walleyli haddaad taqaan
wadaad baad ii tahaye
waddada loo maro sirtiyo
war beena anaa haye’e
kac an welimaysannee
wadaaygey baa tahaye
an waayo is-wehelinnee
wanyahow hay goyn wadnaha”
wowgii kale waxaan lahaa:
  • [Hyena said] I acquiesce
  • Wadhuhaa* and Wallayl* * surats 92 & 93 in the Qur'an
  • Wassaafat* and Wadhur* * surats 37 & 52 in the Qur'an
  • Wannajm idaa hawaa** ** Opening ayats from surah al Najm
  • Know of Wallayl, if you do * surah in the Qur'an
  • My Imam, you are
  • Route to all secrets
  • Yarn and falsities, I have got them all
  • Plunder, let us
  • My kin you are
  • Stay together a few more, let us
  • Oh dear ewe, thrust not deep into my heart
  • In another W [verse], I say

wuxuu yiri, “Waawareey!
WADDANI baan ahay anigu
ma reerkaan waardiyiyo
‘wadeeco Alloy’ lahaa
waxdhan weerka u xirtoo
an kaa waabinahayaan
wadaageynaa waryaa?
wareer weyn baad waddaa
wanaag baan kuu waddacay
warkuna waa koobanyahay
wadaaynimo kaama rabo
waddanka annaa iska leh
an kala weydaarranee
waraabow maalin wacan”
  • [Ewe said] hear you, I do
  • A true patriot, I am
  • Of the menage, I have been guarding
  • Ya Allah in Du'a, I have been reciting
  • Wearing bandana for, for so long
  • Bouting you for so long in determent
  • Portion it with you, dare you want Waryaa* ? * Waryaa, regular Somali expression said in dismay and astonishment in this context.
  • Headache, is all that which you serve
  • Virtue signal, I endeavour
  • And the bulletin is brief
  • Your fraternity I seek not
  • Of mine, this land is
  • Part ways, let us
  • O' farewell hyena.
Thank you for your hard work! :friendhug:
 

Yami

4th Emir of the Akh Right Movement
Are the sheep and hyena supposed to be metaphors for the north and south in 1960
 

Trending

Top