Waddo and Jid

Both words can mean path/road.

Waddo is interesting because it seems likely to stem from “Wad”, also found in other Cushitic languages. It denotes the various meanings of to “carry, take, lead”. In Somali you say waxaan u wada: “I am taking this to”……


Where it gets more interesting is if you look at the AE word for road:

wꜣt which also gives us one of their deities -Wepwawet-opener of the ways.

In Somalia you have wadaad (priestly leader) and wad or wed (death). Someone told me wadaad means the one who is knowledgeable above about death. I think it could mean the one who leads or prays for people on the final journey to the afterlife.
 
Last edited:

NidarNidar

♚Awdal♚
VIP
Both words can mean path/road.

Waddo is interesting because it seems likely to stem from “Wad”, also found in other Cushitic languages. It denotes the various meanings of to “carry, take, lead”. In Somali you say waxaan u wada: “I am taking this to”……


Where it gets more interesting is if you look at the AE word for road:

wꜣt which also gives us one of their deities -Wepwawet-opener of the ways.

In Somalia you have wadaad (priestly leader) and wad or wed (death). Someone told me wadaad means the one who is knowledgeable above about death. I think it could mean the one who leads or prays for people on the final journey to the afterlife.

Wad is more poetic or general (also used in compounds like waddani “patriot,” from waddan = country). Jid is more everyday and concrete, the physical road you walk or drive on. One is more spiritual and the other is worldly.
 

cunug3aad

3rdchild · Hamitic boy
wꜣt which also gives us one of their deities -Wepwawet-opener of the ways.

In Somalia you have wadaad (priestly leader) and wad or wed (death). Someone told me wadaad means the one who is knowledgeable above about death. I think it could mean the one who leads or prays for people on the final journey to the afterlife.
Reminds me of a quraan verse where fircoon to me he seems to try and assume this role. Or maybe im reaching

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ ● أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ
And Fircoon said Haamaanow construct a tower for me so i can reach the asbaab (ways/means to an end) ● the asbaab of the skies so i can gaze at the God of Muuse- and i indeed am surely convinced he is lying. Such was how the evil of Fircoon s deed was made attracted to him and he was averted from the Way. And Fircoon s plan was not except in ruin.
 
Top