Somalis Are Throwing Away Their Own And Adapting Another Says A User

Aurelian

Forza Somalia!
VIP
pathetic. Look at english language, full of France words and their counterpart of English, no one is crying, that is who they conquered the world
 
pathetic. Look at english language, full of France words and their counterpart of English, no one is crying, that is who they conquered the world
I agree but we should preserve our ancient words as the English have done for historical research
 

Som

VIP
Having Arabic derived words means nothing, even Spanish and Italian have Arabic derived words and nobody complains. Of course for many of these words we have pure Somali word BUT in this day an age the somali word and the Arabic derived one can have slightly different meanings. For example if say Kursi i mean any chair, if I day Gambar I'm specifically talking about the traditional Somali small stool/ chair
 

Som

VIP
Also never heard anyone saying Malqacad instead of Qaado or XabXab instead of Qare.
Also faa'ido has a different meaning than helid. Helid is to find something, faa'ido is to utilize something to the best.
How would you use the term helid in the phrase "ilmaha waa in aay ka faa'iidaystaan fursadaha aay leeyihiin" ( children should use the opportunities they have). How would you use helid instead of Faa'ido ?
 

Aurelian

Forza Somalia!
VIP
I agree but we should preserve our ancient words as the English have done for historical research
Somalis do preserve it, they usually start using 2 words that have similar meaning for different things. Like Wadno and Qalbi. The former is used to refer to Organ member usually used in medical sense and Qalbi in more romantic way.
 
Somalis do preserve it, they usually start using 2 words that have similar meaning for different things. Like Wadno and Qalbi. The former is used to refer to Organ member usually used in medical sense and Qalbi in more romantic way.
They should write all these words down and
 

Ciise

Coldiid
It’s one thing to borrow words which you don’t have corresponding words for (like teleefan) buts it’s a whole other thing to replace your existing words :yloezpe: I see his point
 

El Nino

Cabsi cabsi
VIP
I agree with the guy, the word for foreigner we mostly is literally borrowed from another language while we have indigenous word for it already. Stupid if you ask me. Any loanword who has somali equilavent should not be used. Its logical to have loanwords to stuff introduced to us by others like football ( banooni), fridge ( firinjaar).

Still we should in the future have an agency in the future who creates somali words like in the kacaan government. Im not opposed to loanwords, every language has it, but us somalis have loanwords while clearly having a somali equilevant.
 

Trending

Top