What is the Origins of the name Nimco?
that's a shame, really thought it was traditionally Somali.The dictionary lists it as a synonym of nicmo thus it woild originate from arabic نِعْمَة meaning goodness or blessing And that was my first thought as well. But it is a bit weird considering how most words are just loaned as is so why would nimco be corrupted when it is transferred.
View attachment 375910
But there is precedent of arabic loanword corruption in my opinion with the word malca(a)mad meaning dugsi specifically of quraan. There are many tell tale signs of this being an arabic loanword such as the beginning m- participle or place name, three consonant core l c m, even the -ad suffix of ta marbuuto. But the interesting thing about this word is that as far as i know there is no word that uses لعم root, so my theory is that medieval northern somalis with their own afcarabii obsessions tried their own sarf to form arabic word, given l c m root most likely a typo for علم root reffering to knowledge (this being a dugsi) and m- being place noun particle. Unfortunately for my hypothetical medieval somalis مَعْلَمَة does not mean dugsi it means a location marker or waypoint macna a known place
I had a theory it might be afroasiatic cognate like with nabad and نَبَات but i throw away that theory . It is to far fetched and the words would have developed separate meanings
that's a shame, really thought it was traditionally Somali.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
that's a shame, really thought it was traditionally Somali.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
You see a lot girls named sagal though and hodan!that's a shame, really thought it was traditionally Somali.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
Arabic نِعْمَة meaning goodness or blessing .
Is there other example of x↔c correspondence. I find this to be a bit of a stretchHence:
ḥ ( ح / x ) ↔ ʕ ( ع / c) ,
l cn ( la cun ) ↔ l ḥm ( la ḥam ) ,
l ḥm ( la ḥam ) → la ḥam ( la ḥam ) → laḥam ( laḥam لحم ) .
The original meaning of the triconsonantal word laḥm ( لحم / לֶחֶם ) was likely linked to the act of eating, later evolving to denote meat in Arabic , bread or food in Hebrew.
to eat ( la cun / la cam ↔ la ḥam ) → meat ( in Arabic ) / bread or food ( in Hebrew ) .
Thus, the triconsonantal words نِعْمَة ( naʕam / niʕma " nicma " ) and laḥm ( لحم / לֶחֶם ) share an etymological origin, both originally meaning " to eat " stemming from biconsonantal root n + ʕ-m / l + ḥ-m / la cun .
Is there other example of x ↔ c correspondence. I find this to be a bit of a stretch
This reminds me of arabic حَرَثَ and حَرْث meaning like ploughing and arable land for farming and using your methodology and examples remove the ث to make a biconsonantal afroasiatic root x-r which would be related to arable land or soil or general farming concepts. JzkThe word for " farm " in Rendille is " xarra " ( ḥarra ) with ḥ ( ح / x ) .
The Rendille woman says :
( The Rendille relate the farm to like soil so we called it " xarra " ) .
in Somali , the soil called carro ( ʕarro ) with ʕ ( ع / c ) .
ʕ ( ع / c ) ↔ ḥ ( ح / x ) ,
carro ↔ xarra .
The Rendille woman says this in the video at around 1: 14 : 45 .
