Nimco Etymology

cunug3aad

3rdchild · Beelweynta Islaamiga
The dictionary lists it as a synonym of nicmo thus it woild originate from arabic نِعْمَة meaning goodness or blessing And that was my first thought as well. But it is a bit weird considering how most words are just loaned as is so why would nimco be corrupted when it is transferred.

Screenshot_20251016-082347.jpg


But there is precedent of arabic loanword corruption in my opinion with the word malca(a)mad meaning dugsi specifically of quraan. There are many tell tale signs of this being an arabic loanword such as the beginning m- participle or place name, three consonant core l c m, even the -ad suffix of ta marbuuto. But the interesting thing about this word is that as far as i know there is no word that uses لعم root, so my theory is that medieval northern somalis with their own afcarabii obsessions tried their own sarf to form arabic word, given l c m root most likely a typo for علم root reffering to knowledge (this being a dugsi) and m- being place noun particle. Unfortunately for my hypothetical medieval somalis مَعْلَمَة does not mean dugsi it means a location marker or waypoint macna a known place

I had a theory it might be afroasiatic cognate like with nabad and نَبَات but i throw away that theory . It is to far fetched and the words would have developed separate meanings
 
The dictionary lists it as a synonym of nicmo thus it woild originate from arabic نِعْمَة meaning goodness or blessing And that was my first thought as well. But it is a bit weird considering how most words are just loaned as is so why would nimco be corrupted when it is transferred.

View attachment 375910

But there is precedent of arabic loanword corruption in my opinion with the word malca(a)mad meaning dugsi specifically of quraan. There are many tell tale signs of this being an arabic loanword such as the beginning m- participle or place name, three consonant core l c m, even the -ad suffix of ta marbuuto. But the interesting thing about this word is that as far as i know there is no word that uses لعم root, so my theory is that medieval northern somalis with their own afcarabii obsessions tried their own sarf to form arabic word, given l c m root most likely a typo for علم root reffering to knowledge (this being a dugsi) and m- being place noun particle. Unfortunately for my hypothetical medieval somalis مَعْلَمَة does not mean dugsi it means a location marker or waypoint macna a known place

I had a theory it might be afroasiatic cognate like with nabad and نَبَات but i throw away that theory . It is to far fetched and the words would have developed separate meanings
that's a shame, really thought it was traditionally Somali.

You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.
 
Those Somali names can basically be said to be Somalis names since Arabs don’t use them as names:

Nimco (from the Arabic word for blessings)
Cibaado (from Arabic word for supplication).
Canab (from the Arabic word for grapes).

Kindest of regards,
 
Arabic نِعْمَة meaning goodness or blessing .

The Arabic word نِعْمَة (niʕma, “nicma”) derives from the triconsonantal root ( n-ʕ-m / n-c-m), which in turn originates from the biconsonantal root ( ʕ-m / c-m ).
The letter ʕ ( ع ) corresponds to c in this transcription.

In Somali, the verb cun / ʕun stems from the biconsonantal root ( ʕ-n ) and carries meanings such as: to eat .

In Ancient Egyptian, the verb ꜥm ( 𓂝𓅓, ʕam / cam / ʕum / cum) also originates from the biconsonantal root ( ʕ-m / c-m ) , with meanings including:
to eat, to swallow, to devour .

In Somali, expressions such as : la cun ( waa la cunay ) include the causative prefix
l- ( la ) .

In Ancient Egyptian, the particle " n- " means " for " or " to " .

Thus, a correspondence can be observed: lana .

Accordingly, la cun ( la ʕun ) in Somali parallels na cam ( na ʕam ) in Ancient Egyptian.

From this, the Arabic triconsonantal form نِعْمَة ( niʕma / nicma ) may be derived from the combination na + cam ( na ʕam ) , that is, from the biconsonantal roots ( cun / ʕun ) or 𓂝𓅓 ( ꜥm / ʕam / cam) .

Hence:
l cn ( la cun ) ↔ n cm ( na cam ) ,

n cm ( na cam ) → na cam ( na ʕam ) → nacam ( naʕam / niʕma نِعْمَة) .

The original sense of نِعْمَة ( niʕma ) was likely associated with eating , later extending to meat, and eventually to denote livestock ,the source of sustenance and, by extension, blessing or grace.

in Arabic the plural form أَنْعَام ( anʕām ), derived from نِعْمَة (niʕma, “nicma”) , refers to livestock ( camels, cattle, and sheep ) .

Qur’an 16:66 : “And indeed, for you in the livestock ( الأنعام anʕām ) is a lesson: We give you to drink from what is in their bellies—between waste and blood—pure milk, palatable to those who drink.” .

In summary, the semantic evolution traces a path from the ancient concept of eating
( ʕam / cun) to livestock ( anʕām أَنْعَام ), and finally to the broader meanings of blessing and grace embodied in نِعْمَة ( niʕma ) .

to eat ( la cun / na cam )livestock blessing / grace .

In Arabic, as in other Semitic languages, the biconsonantal root ( cm / c-n ) lacks intrinsic meaning, as the language has developed into a predominantly triconsonantal root system. By contrast, Somali remains rooted in the biconsonantal structure, where such roots ( cm / c-n ) continue to convey distinct meanings.

Finally, the name Nimco / Nicmo ( niʕma / nicma ) is originally derived from la cun / na cam, a term meaning " to eat " .
 
Similarly,
laḥm ( لحم ) inherited from Proto-Semitic *laḥm- (“food, eatables; meat, bread”), from Proto-Afroasiatic *laam- (“food”).
in Arabic laḥm ( لحم ) derives from the triconsonantal root ( l--m ) which means : meat .
While in Hebrew, the verb לֶחֶם ( leem ) derives from the triconsonantal root ( l--m ) and encompasses meanings such as:
1 - bread .
2 - food .
3 - grain from which bread is made .

In Somali, expressions such as : la cun ( waa la cunay ) include the causative prefix
l- ( la ) .

In Ancient Egyptian, the particle " n- " means " for " or " to " .

Thus, a correspondence can be observed: lana .

Accordingly, la cun ( la ʕun ) in Somali parallels na cam ( na ʕam ) in Ancient Egyptian.

Hence:
( ح / x ) ↔ ʕ ( ع / c) ,
l cn ( la cun ) ↔ l ḥm ( la am ) ,

l ḥm ( la am ) → la am ( la am ) → laam ( laam لحم ) .

The original meaning of the triconsonantal word laḥm ( لحم / לֶחֶם ) was likely linked to the act of eating, later evolving to denote meat in Arabic , bread or food in Hebrew.

to eat ( la cun / la cam la am )meat ( in Arabic ) / bread or food ( in Hebrew ) .


Thus, the triconsonantal words نِعْمَة ( naʕam / niʕma " nicma " ) and laḥm ( لحم / לֶחֶם ) share an etymological origin, both originally meaning " to eat " stemming from biconsonantal root n + ʕ-m / l + -m / la cun .
 

cunug3aad

3rdchild · Beelweynta Islaamiga
Hence:
( ح / x ) ↔ ʕ ( ع / c) ,
l cn ( la cun ) ↔ l ḥm ( la am ) ,

l ḥm ( la am ) → la am ( la am ) → laam ( laam لحم ) .

The original meaning of the triconsonantal word laḥm ( لحم / לֶחֶם ) was likely linked to the act of eating, later evolving to denote meat in Arabic , bread or food in Hebrew.

to eat ( la cun / la cam la am )meat ( in Arabic ) / bread or food ( in Hebrew ) .


Thus, the triconsonantal words نِعْمَة ( naʕam / niʕma " nicma " ) and laḥm ( لحم / לֶחֶם ) share an etymological origin, both originally meaning " to eat " stemming from biconsonantal root n + ʕ-m / l + -m / la cun .
Is there other example of x↔c correspondence. I find this to be a bit of a stretch
 
Is there other example of x c correspondence. I find this to be a bit of a stretch

The word for " tongue " in Somali is carrab ( ʕarrab ) with ʕ ( ع / c ) . In Rendille, the corresponding term is xarrab ( arrab ) with ( ح / x ) .
ʕ ( ع / c ) ( ح / x ) ,
carrab ( ʕarrab ) ↔ xarrab ( arrab ) .
The Rendille woman mentions the word xarrab ( arrab ) in the video at around 24 : 43 .


The word for " farm " in Rendille is " xarra " ( arra ) with ( ح / x ) .
The Rendille woman says :
( The Rendille relate the farm to like soil so we called it " xarra " ) .
in Somali , the soil called carro ( ʕarro ) with ʕ ( ع / c ) .
ʕ ( ع / c ) ( ح / x ) ,
carro xarra .
The Rendille woman says this in the video at around 1: 14 : 45 .

The word for " milk " in Somali is caano ( ʕaano ) with ʕ ( ع / c ) , in Rendille , the corresponding term is xaano ( aano ) with ( ح / x ) .
The Rendille woman mentions the word xaano ( aano ) in the video at approximately
1: 16 : 03 .

Similarly , in Afar language , The word for " milk " is caana ( aana / xaana ) , featuring the sound ( ح / x ) .
in the Afar alphabet , the letter " c " represents the phoneme ( ح / x ) .

The word for " fox " in Somali is dawaco ( dawaʕo ) with ʕ ( ع / c ) , in Rendille ,the corresponding term is dawaxo ( dawao ) with ( ح / x ) .
x c ,
dawaco ↔ dawaxo .
The Rendille woman mentions the word " dawaxo " in the video at approximately

1: 24 : 35 .


in Rendille language , The word for " rain " is xir ( ir ) , featuring the sound ( ح / x ) .
in Somali , the sky called cir ( ʕir ) with ʕ ( ع / c ) .
The Rendille woman mentions the word xir ( ir ) in the video at approximately 1: 34 : 08 .

( xir aa dayaa ) in Rendille language means ( it is raining ) which corresponding term in Somali is ( cirka baa da’aya / cir baa da’aya / cir aa da’aya ) meaning ( the sky is raining ) .
The Rendille woman mentions the word ( xir aa dayaa ) in the video at approximately
1: 35 : 22 .

so , cir ( ʕir ) originally means ( sky ) it is also used to refer to rain in Rendille .
x c ,
xir ( ir ) cir ( ʕir ) .

k
x
( )c ( ʕ ) ,
kr " kor " / cr " cir " ( Somali language ) ↔ r ( Ancient Egyptian language ) ↔ cal " ʕir "
( Proto-Semitic ) , indicating high, top, above , on top of .

 

cunug3aad

3rdchild · Beelweynta Islaamiga
The word for " farm " in Rendille is " xarra " ( arra ) with ( ح / x ) .
The Rendille woman says :
( The Rendille relate the farm to like soil so we called it " xarra " ) .
in Somali , the soil called carro ( ʕarro ) with ʕ ( ع / c ) .
ʕ ( ع / c ) ( ح / x ) ,
carro xarra .
The Rendille woman says this in the video at around 1: 14 : 45 .
This reminds me of arabic حَرَثَ and حَرْث meaning like ploughing and arable land for farming and using your methodology and examples remove the ث to make a biconsonantal afroasiatic root x-r which would be related to arable land or soil or general farming concepts. Jzk :ohhh:
 
تفسير الطبري
وقوله: ( أَفَلا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ )
يقول: أفلا يعلم هذا الإنسان الذي هذه صفته, إذا أثير ما في القبور, وأخرج ما فيها من الموتى وبحث.
وذكر أنها في مصحف عبد الله: " إذا بحث ما في القبور ", وكذلك تأول ذلك أهل التأويل.
*ذكر من قال ذلك:
حدثني علي, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس,
في قوله: ( بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ ) بحث
وللعرب في ( بُعْثِرَ ) لغتان: تقول: بعثر, وبحثر, ومعناهما واحد
Tafsir of Al-Tabari :
The Arabs have two languages for " buʕthira / بُعْثِرَ " :
they say: " buʕthira ( bucthira ) / بُعْثِرَ " and " buthira ( buxthira ) / بُحْثِرَ " , and their meaning is the same .

تفسير القرطبي
الفراء : سمعت بعض أعراب بني أسد يقرأ : ( بحثر ) بالحاء مكان العين ;
وحكاه الماوردي عن ابن مسعود ، وهما بمعنى .
Tafsir of Al-Qurtubi :
Al-Farra: I heard some of the Bedouins of Banu Asad reciting: buthira ( buxthira ) with the ( x / ح ) in the place of the ʕ ( c / ع ) ; Al-Mawardi narrated it on the authority of Ibn Masoud, and they are in the same sense.

c ( ʕ ) x ( ) ,
buʕthira ( bucthira ) ↔ buthira ( buxthira ) .
بُعْثِرَ ↔ بُحْثِرَ
 
Top