Need Help finding English subtitles for These Somali songs

Hodan from HR

Just smile and wave
Staff Member
Salam walalayaal,
I enjoy listening to qarami and patriotic somali songs but have hard time understanding the af somali used in these songs.

If anyone understands the lyrics of these 2 songs and can translate into English, will greatly appreciate ☺️

1. Helooy Helooy by Safiya Tusmo
2. Soomaalinimo by Ahmed Rasta & Nimcaan Hilaac
 
I’m not poet translator.


With the help of chat gbpt and my own understanding of the song, here is what I got.

there some verses I do not understand. I only translated first three verses.

Soomaalinimo by Hilaac and Axmed

In the majestic mountains, nature's beauty shines,
And Soomaalinimo unites hearts and minds.
Through challenges faced, greatness does emerge,
Resilience forged, a spirit that won't diverge.

During Ramadan, lessons of hunger unfold,
In cycles of hardship, as history has told.
From dark eras, brighter ones do arise,
Hope swirling, pain's zigzag slowly dies.

In heaven, stands an Acacia tree so grand,
Its call rooted deep, in my soul it does expand. From its presence, I emerged anew,
My unwavering language, forever true.
My flag soars high with celestial grace,
Teaching me strength, pride, and an enduring embrace.
Through Ramadan's trials, wisdom I have earned,
To persevere, grow, and never be spurned.


——————————————
Buuraha suurad baa u dheer
hankana Soomaalinimo
gobtuna silic bay martaa
hadana saxariir ma tiro




The Mountains unveil nature's sublime artistry,

Just as Soomaalinimo fills hearts with unity.

Through trials, greatness emerges steadfast and bright,

Struggles sculpt the spirit, forging resilience with might.


Abaartuna waa sunee
haduu jiro saban xumaa
waxa xiga bari samaad
sagsaaguna waa dhamaad



In Ramadan, hunger's lesson unfolds,

Through hardship's cycles, as history beholds.

For every dark era, a brighter one unfurls,

The zigzag of pain shall fade, as hope swirls.


Galool samadaa jiro
salkuna u aroorsanyahee
ayaan saban kula dhasho
afkaygu ma suuli karo
samada calanka ku ladhan
ayaa sanka taag i faray
adkayso samir lahow
bilaha soonka i farayee


In heaven, an Acacia tree stands tall,

Rooted in the earth, I carry its call.

With its presence, I was born anew,

My language, unwavering, forever true.

My flag, soaring high in celestial grace,

Teaches me pride, strength, and enduring embrace.

Through the trials of Ramadan, I have learned,

To persevere, to grow, and never be spurned.


Daruuraha sixirka iyo
intaan saxalkani dul iman
samaaluhu wuxuu ahaa
naflamada ugu sanbeen
sadada tafaraariqiyo
intaan soc soc cufin
safiyo cududbuu lahaa
cadaawuhu kaga sasaan

Allow solo sii bulshada
sokeeya inay yihiin
sinjiga ka midaysanoo
boqodkaba saw ma hayn
sariir lagu wada gam'aa
bana basar noo ahow
hargeysa samo wanaag
sadaada xayi u ahow


Waxa xalay la ii sawiray
geyigoo nabad saaqdiyo
sareedo dadkoo ku leday
waxay sugayeena helay


In the nocturnal realm, visions unfold,

Land immersed in peace, stories untold.

People revel in abundance, joyously gleam,

Their dreams fulfilled, like a long-awaited dream.


Note:
I look up the other song. it is Chinese.
 

Hodan from HR

Just smile and wave
Staff Member
Ilahi kheyr hakuusiyo walaal.
Thank you soooooo much!! 😇

I look up the other song. it is Chinese.

Waaaaat??Ahahahaa..

Happy Eddie Murphy GIF by Laff
 
Heellooy is the Raaxeeye genre, and comes in many renditions, and flavours; here is an attempt of the 2nd song.

----
Here is hers:
youtube.com/watch?v=mD2x-QE6CGo&t=1s

1. Nasiib darri laguma nacasoobee, hadday naftu weyday kii ay jeclayd, waan nacay nolosheed aduunyadayee,
2. Balwadii baxsatoo, baray qabatee, baabuur ma ku baadi doonaayee,
3. Sidii geed ku yaal bankii geeriyaad, geyiga waad u garasha dheer tahayeey,
4. Sidii cambaruudka yaa u cunoo, cankuun ku hayoon calool gelinee.

Translation:
1. Fall not for misfortune, should I bereave my beloved, I like not life's goings,
2. Liturgy sets off, off it goes to East, quest it with a motor,
3. As if a tree in arid desert, geyiga waad u garasha dheer tahayeey.
4. As if 'cambaruud*' to feast on, keep it in my mouth, and not swallow it.

* Cambaruud: a sweet, green, juicy fruit.

--- ---- ----
Here is his:
youtube.com/watch?v=mD2x-QE6CGo&t=1s

Heellooy heellallooy, Hir aan ii dhawayn, ma hallabsadayeey.

1. Sidii dhugdhugley dhul dheer maraysaa, dhawaaqayga loo dhagaystaaye
2. Nolosha qurbuhu quruxba ma lahee, hadmaan qalanjooy dalkii qabannaa
3. Qabyadu noloshay ka qayb tahayoo, markaad qaar dhistaba qaar baa madhanee
4. Wadada bariyeey ku weheshadayeey, warkiyo hayga goyn waraaqahayee
5. Wadada loo maruu wad yaalaayee, Wardheer dal wanaagsanaydaayee
6. Inaan bobsadaan is moodahayee, halkii bugtay way bannaantahayee
7. Tan iyo Jigjigaan jambiga ka lushee, inaan jabo maan jeclaysteenee.

Translation:
1. Like a rickshaw in a far away terrain, my bellows are heard,
2. Life in the Diaspora is void of substance, off to our land, when Qalanjooy,
3. Transient is part of life, when a piece is completed, another demands attention,
4. Ohoy route to the East, sever not my communicaations,
5. Death is found in its route, Ohay Wardheer,and its allure,
6. Recuperated, I thought, yet addled still I am,
7. Suspended from the perimeter till Jigjiga, splinter I fanced not.

Postscript:
These Qaraami versions, I like better.



 
Last edited:

Hodan from HR

Just smile and wave
Staff Member
Heellooy is the Raaxeeye genre, and comes in many renditions, and flavours; here is an attempt of the 2nd song.

----
Here is hers:
youtube.com/watch?v=mD2x-QE6CGo&t=1s

1. Nasiib darri laguma nacasoobee, hadday naftu weyday kii ay jeclayd, waan nacay nolosheed aduunyadayee,
2. Balwadii baxsatoo, baray qabatee, baabuur ma ku baadi doonaayee,
3. Sidii geed ku yaal bankii geeriyaad, geyiga waad u garasha dheer tahayeey,
4. Sidii cambaruudka yaa u cunoo, cankuun ku hayoon calool gelinee.

Translation:
1. Fall not for misfortune, should I bereave my beloved, I like not life's goings,
2. Liturgy sets off, off it goes to East, quest it with a motor,
3. As if a tree in arid desert, geyiga waad u garasha dheer tahayeey.
4. As if 'cambaruud*' to feast on, keep it in my mouth, and not swallow it.

* Cambaruud: a sweet, green, juicy fruit.

--- ---- ----
Here is his:
youtube.com/watch?v=mD2x-QE6CGo&t=1s

Heellooy heellallooy, Hir aan ii dhawayn, ma hallabsadayeey.

1. Sidii dhugdhugley dhul dheer maraysaa, dhawaaqayga loo dhagaystaaye
2. Nolosha qurbuhu quruxba ma lahee, hadmaan qalanjooy dalkii qabannaa
3. Qabyadu noloshay ka qayb tahayoo, markaad qaar dhistaba qaar baa madhanee
4. Wadada bariyeey ku weheshadayeey, warkiyo hayga goyn waraaqahayee
5. Wadada loo maruu wad yaalaayee, Wardheer dal wanaagsanaydaayee
6. Inaan bobsadaan is moodahayee, halkii bugtay way bannaantahayee
7. Tan iyo Jigjigaan jambiga ka lushee, inaan jabo maan jeclaysteenee.

Translation:
1. Like a rickshaw in a far away terrain, my bellows are heard,
2. Life in the Diaspora is void of substance, off to our land, when Qalanjooy,
3. Transient is part of life, when a piece is completed, another demands attention,
4. Ohoy route to the East, sever not my communicaations,
5. Death is found in its route, Ohay Wardheer,and its allure,
6. Recuperated, I thought, yet addled still I am,
7. Suspended from the perimeter till Jigjiga, splinter I fanced not.

Postscript:
These Qaraami versions, I like better.






Mahadsanid walal for sharing this.

Ilaahi kheyr hakusiiyo 😇
 

@𐒋𐒖𐒆𐒔𐒖𐒕𐒈


can you try this patriotic one please ?

buuraha suurad baa u dheer
hankana soomaalinimo
gobtuna silic bay martaa
hadana saxariir ma tiro

abaartuna waa sune
haduu jiro saban xumaa
waxa xiga bari samaad
sagsaaguna waa dhamaad

galool samada ayaa jiro
salkuna u aroorsanyahee
ayaan saba kula dhashoo
abkaygu ma suuli karo. (Abkaygu/ afkaygu)?
samada calanka ku ladhan
ayaa sanka taag i faray
adkayso samir lahow
bilaha soonka i farayee

daruuraha sixirka iyo
intaan saxalkani dul iman
Soomaaligu wuxuu ahaa.
naflaha madowga ugu sanbeen (Sanbeen/Samee)?
sadada tafaraariqiyo
intaan soc soc cufin
safiyo cududbuu lahaa
cadaawuhu kaga sasaan

allow solo sii bulshada
sokeeya inay yihiin
sinjiga ka midaysanoo
boqodkaba saw ma hayn
sariir lagu wada gam'aa
bana basar noo ahow ?
hargeysa samo wanaag
sadaada xayi u ahow

waxa xalay la ii sawiray
geyigoo nabad saaqdiyo
sareedo dadkoo ku leday
waxay sugayeena helay
 

@𐒋𐒖𐒆𐒔𐒖𐒕𐒈


can you try this patriotic one please ?

buuraha suurad baa u dheer
hankana soomaalinimo
gobtuna silic bay martaa
hadana saxariir ma tiro

abaartuna waa sune
haduu jiro saban xumaa
waxa xiga bari samaad
sagsaaguna waa dhamaad

galool samada ayaa jiro
salkuna u aroorsanyahee
ayaan saba kula dhashoo
abkaygu ma suuli karo. (Abkaygu/ afkaygu)?
samada calanka ku ladhan
ayaa sanka taag i faray
adkayso samir lahow
bilaha soonka i farayee

daruuraha sixirka iyo
intaan saxalkani dul iman
Soomaaligu wuxuu ahaa.
naflaha madowga ugu sanbeen (Sanbeen/Samee)?
sadada tafaraariqiyo
intaan soc soc cufin
safiyo cududbuu lahaa
cadaawuhu kaga sasaan

allow solo sii bulshada
sokeeya inay yihiin
sinjiga ka midaysanoo
boqodkaba saw ma hayn
sariir lagu wada gam'aa
bana basar noo ahow ?
hargeysa samo wanaag
sadaada xayi u ahow

waxa xalay la ii sawiray
geyigoo nabad saaqdiyo
sareedo dadkoo ku leday
waxay sugayeena helay
Mate, I liked your version, but shall try it upon my return home.

Adjunct:
I missed a line in the hers:
3. As if a tree in arid desert, wisest amongst, and in the region, you are.

Postscript:
'Cambaruud': is actually pears, could not think of it earlier.
 
Last edited:
@backgroundISneeded
Sorry mate, listening to the song transported me to a state of melancholy; it hit me rather hard.

a)
  • buuraha suurad baa u dheer
  • hankana soomaalinimo
  • gobtuna silic bay martaa
  • hadana saxariir ma tiro
  • abaartuna waa sune
  • haduu jiro saban xumaan
  • waxa xiga bari samaad
  • sagsaaguna waa dhamaad
    • Tallest of all is Surad* ,
    • Aspirant in Somalinimo,
    • Calamity irks the most noble,
    • Then abject ravages them not,
    • Drought is a rubric,
    • Where there is a lousy season,
    • Follows bountiful season thereafter,
    • When antipathy shall cease.
b)
  • galool samada ayaa jiro
  • salkuna u aroorsanyahee
  • ayaan saba kula dhashoo
  • abkaygu ma suuli karo
  • samada calanka ku ladhan
  • ayaa sanka taag i faray
  • adkayso samir lahow
  • bilaha soonka i farayee
    • Mimosoideae** up in the sky, there is,
    • Yet deep in the ground,
    • Born on the same estate,
    • And my pedigree dissipates not,
    • Embroidered up in the sky, that flag
    • Coached me to be august,
    • Instilled in me fortitude, and patience,
    • Coached me to be, by those fasting months.
c)
  • daruuraha sixirka iyo
  • intaan saxalkani dul iman
  • Soomaaligu wuxuu ahaa
  • naflaha madowga ugu sanbeen
  • sadada tafaraariqiyo
  • intaan soc soc cufin
  • safiyo cududbuu lahaa
  • cadaawuhu kaga sasaan.
    • Occult clouds, and
    • Before bane beckoned,
    • Sameluhu*** was,
    • The noblest of all the dark-hued,
    • Into demarcations,
    • And before separation settled in,
    • Probity and strength, he had
    • Strike fear into his foe.
d)
  • allow solo sii bulshada
  • sokeeya inay yihiin
  • sinjiga ka midaysanoo
  • boqodkaba saw ma hayn
  • sariir lagu wada gam'aa
  • bana basar noo ahow ?
  • Hargeysa samo wanaag
  • sadaada xayi u ahow
  • waxa xalay la ii sawiray
  • geyigoo nabad saaqdiyo
  • sareedo dadkoo ku leday
  • waxay sugayeena helay
  • Buuraha Surad baa u dheer
  • hankana soomaalinimo
    • May Allah nudge our people embrace,
    • Kith and kin, they are,
    • Of the same pedigree,
    • Inseparable forever O' ever.
    • Kip in the same cot,
    • Banaadir be our depot,
    • Hargeysa, the genial,
    • It be a homing lantern, for us all.
    • Pictured for me, last night,
    • Tranquil, our terrain be,
    • Amity, and truce reined,
    • And realise finally, that which had been awaited.
    • Tallest of all is Surad*
    • Aspirant in Somalinimo
-------
*Surad: the tallest mountain in ardu Somal, in Sanaag.
** Mimosoideae: A thorny tree, similar to 'damal', grows very tall, and naturally over other tree, and found in N. East regions.
*** Same leh: A compound word of 'same' virtue or goodness, and 'leh' possessive, which means the 'virteous one'.
 
Last edited:
True! Listening to Somali poets and reading their works are completely different experiences.


Note:
I sincerely appreciate the time you dedicate to translating. You are truly remarkable. May Allah bless you with abundant health and prosperity. ❤️
 

Hodan from HR

Just smile and wave
Staff Member
@backgroundISneeded
Sorry mate, listening to the song transported me to a state of melancholy; it hit me rather hard.

a)
  • buuraha suurad baa u dheer
  • hankana soomaalinimo
  • gobtuna silic bay martaa
  • hadana saxariir ma tiro
  • abaartuna waa sune
  • haduu jiro saban xumaan
  • waxa xiga bari samaad
  • sagsaaguna waa dhamaad
    • Tallest of all is Surad* ,
    • Aspirant in Somalinimo,
    • Calamity irks the most noble,
    • Then abject ravages them not,
    • Drought is a rubric,
    • Where there is a lousy season,
    • Follows bountiful season thereafter,
    • When antipathy shall cease.
b)
  • galool samada ayaa jiro
  • salkuna u aroorsanyahee
  • ayaan saba kula dhashoo
  • abkaygu ma suuli karo
  • samada calanka ku ladhan
  • ayaa sanka taag i faray
  • adkayso samir lahow
  • bilaha soonka i farayee
    • Mimosoideae** up in the sky, there is,
    • Yet deep in the ground,
    • Born on the same estate,
    • And my pedigree dissipates not,
    • Embroidered up in the sky, that flag
    • Coached me to be august,
    • Instilled in me fortitude, and patience,
    • Coached me to be, by those fasting months.
c)
  • daruuraha sixirka iyo
  • intaan saxalkani dul iman
  • Soomaaligu wuxuu ahaa
  • naflaha madowga ugu sanbeen
  • sadada tafaraariqiyo
  • intaan soc soc cufin
  • safiyo cududbuu lahaa
  • cadaawuhu kaga sasaan.
    • Occult clouds, and
    • Before bane beckoned,
    • Sameluhu*** was,
    • The noblest of all the dark-hued,
    • Into demarcations,
    • And before separation settled in,
    • Probity and strength, he had
    • Strike fear into his foe.
d)
  • allow solo sii bulshada
  • sokeeya inay yihiin
  • sinjiga ka midaysanoo
  • boqodkaba saw ma hayn
  • sariir lagu wada gam'aa
  • bana basar noo ahow ?
  • Hargeysa samo wanaag
  • sadaada xayi u ahow
  • waxa xalay la ii sawiray
  • geyigoo nabad saaqdiyo
  • sareedo dadkoo ku leday
  • waxay sugayeena helay
  • Buuraha Surad baa u dheer
  • hankana soomaalinimo
    • May Allah nudge our people embrace,
    • Kith and kin, they are,
    • Of the same pedigree,
    • Inseparable forever O' ever.
    • Kip in the same cot,
    • Banaadir be our depot,
    • Hargeysa, the genial,
    • It be a homing lantern, for us all.
    • Pictured for me, last night,
    • Tranquil, our terrain be,
    • Amity, and truce reined,
    • And realise finally, that which had been awaited.
    • Tallest of all is Surad*
    • Aspirant in Somalinimo
-------
*Surad: the tallest mountain in ardu Somal, in Sanaag.
** Mimosoideae: A thorny tree, similar to 'damal', grows very tall, and naturally over other tree, and found in N. East regions.
*** Same leh: A compound word of 'same' virtue or goodness, and 'leh' possessive, which means the 'virteous one'.

This is amazing.

Thank you soooooo much for the update walaal :salute:
 
What is a raxeeye genre?

All this time I though this is qaraami..
Raaxeeye, Subcis, and ? are 'heesa hawleed', chore chants, in their root in traditional folklore whence borrowed in modern music. Here are C/llahi Qarshe (on the left), and Xudeydi (on the Oud to the right), de facto progenitors of Somali music, explaining 'heesa hawleed', and how maestro Xudeydi was the first to have composed the Raaxeeye genre. This tune is called Banaadiri, and is one of the most popular. With these men is whence Somali 'fan' started, and has its roots. We owe them a great deal of gratitude.



*** All evolved from their pinnacle of Oud, kaban 'kamaan' (violin), and drums to their current form of cheap synthetic spins.

a) Raaxeye,
b) Subcis,
d) ?

a) Raaxeeye
i) One of the earliest 'Raaxeeye' by Maadeeq.


ii) Here is Magool, [the] best female Somali vocalist riffing 2nd generation 'Raaxeeye'


iii) Modern 'Raaxeeye'


iv) My favourite by Faysal C Mushtiiq, Sahra A, and Kinsi X.


Disclaimer: Merely an aficionado in passing, I am, and in no way a musician, nor a boffin.
 
Last edited:
b) Subcis aka 'Liilalow'
i) One of the earlier composers, Dararamle, passed away recently.


ii) By Magool.


c) ? I could not quite recall the name of the 3rd type; here is ustaad Tubeec's hypnotic rendition.

You get the gist of it.

Disclaimer: Merely an aficionado in passing, I am, and in no way a musician, nor a boffin.
 

Hodan from HR

Just smile and wave
Staff Member
@𐒋𐒖𐒆𐒔𐒖𐒕𐒈 mahadsaniid ☺️

Wooow, I am familiar with Magool's work.
My parents are big fans of hers :2tjlv3e:




I must admit that I find the genre types to be somewhat confusing. They appear to share certain similarities, esp qarami and raaxeye..

I'm wondering whether the grouping is based on the time period/ generation in which they originated, or if it is determined by the instruments utilized?

Question: Which genre does this song by Saado Cali fall into?

 
@𐒋𐒖𐒆𐒔𐒖𐒕𐒈 mahadsaniid ☺️

Wooow, I am familiar with Magool's work.
My parents are big fans of hers :2tjlv3e:
Oh Magool was the Oum Kalthoum (Egypt), or Mohamed Wardi (Sudan) of Somali music.

I must admit that I find the genre types to be somewhat confusing. They appear to share certain similarities, esp qarami and raaxeye..

I'm wondering whether the grouping is based on the time period/ generation in which they originated, or if it is determined by the instruments utilized?
Yes, it is confusing. I recall Gaariye explaining the differences some years ago, and shall see if I could locate it.There are a number of factors to consider, with time period being one, and the 'laxan' setting [the] distinction; you will find many 'fannaan' singing each, but the 'laxla' remains the same for each of the three 'heesa hawleed'.

Question: Which genre does this song by Saado Cali fall into?

In my limited exposure, I would classify this song as 70s pop split.
 

Trending

Latest posts

Top