• The site is experiencing some temp downtime. It will be over soon. Thanks for your patience.

Naf and shaqo as arabic import words ?

cunug3aad

3rdchild · Beelweynta Islaamiga
Hear me out
Shagl (شغل) is arabic for job/work
شغل < شغ
The last consonant is dropp and ğ is converted to q for pronuncibility
شغ < شق becomes shaqo

Now repeat
Nafs (نفس) is arabic for soul

نفس < نف
The last consonant is dropped. However there is no need to alter the last sylable and it stays as naf

Fikirooyintaada qor fadlan
 

cunug3aad

3rdchild · Beelweynta Islaamiga
I think this might be true because the neighboring Cushitic languages have totally different words for soul
Sorry Actually this is all a suugo science that is probably wrong. I found this website
It shows common naf/if/ef/nip refering to the soul and life as being breathed into which makes sense, the word for breathing/blowing in arabic is نفخ very similar to نفس and neef is a somali word refering to air/breath and also to any sort of domesticated animal. It s a afroasiatic semantic. I could not find anything about shağl though

This is actually the coolest website i have found in a while wallaahi
 

Mohamedamiin120

Marxist-Leninist, Somali (Galbeed).
Sorry Actually this is all a suugo science that is probably wrong. I found this website
It shows common naf/if/ef/nip refering to the soul and life as being breathed into which makes sense, the word for breathing/blowing in arabic is نفخ very similar to نفس and neef is a somali word refering to air/breath and also to any sort of domesticated animal. It s a afroasiatic semantic. I could not find anything about shağl though

This is actually the coolest website i have found in a while wallaahi
Woah I have never heard of that website.
 
I think the default assumption of an Arabic word always being a loan word is deeply problematic. Espcially since unlike the arab world or Persia somalia was never ruled by some foreign arabic speaking elite.

An example of this is how a friend told me that a somali studies scholar looking at the meter of somali poem by a relegious scholar assumes it was a borrowing from an old arabic meter but my friend showed him that it was actually a somali meter used in fishing work songs.
 

NidarNidar

♚Awdal♚
VIP
Hear me out
Shagl (شغل) is arabic for job/work
شغل < شغ
The last consonant is dropp and ğ is converted to q for pronuncibility
شغ < شق becomes shaqo

Now repeat
Nafs (نفس) is arabic for soul

نفس < نف
The last consonant is dropped. However there is no need to alter the last sylable and it stays as naf

Fikirooyintaada qor fadlan
Naf is afroasiatic, Af Somali has been sheltered from outside influence to a certain extent due to the rich poetry.
Proto-Afro-Asiatic: *naPVs-
Meaning: breathing
Borean etymology: Borean etymology
plus-8.png

Semitic: *nVpVš 'to breathe', *nap(i)š- 'soul; vitality, life; person, personality; self'
plus-8.png

Berber: *nVfas- 'breath' 1, 'breathe' 2
plus-8.png

Western Chadic: *n/lu(m)fas- 'breathe'1, 'rest' 2
plus-8.png

Central Chadic: *nafis- ~ *sifn- ~ *sVnf- 'soul' 1, 'breathe' 2
plus-8.png

Central Cushitic (Agaw): *nVfVs- 'blow'
plus-8.png

Saho-Afar: *nafVs- 'breathing'
plus-8.png

Low East Cushitic: *nefs- 'breath' 1, 'breathe' 2
plus-8.png

Notes: Borrowing from Arb in Brb, Ch and Cush as well as from Eth in Cush is possible. Cf. *nVsVp- 'blow, breathe'.
Proto-Semitic: *nVpVš 1, *nap(i)š- 2
Afroasiatic etymology: Afroasiatic etymology
plus-8.png

Meaning: to breathe 1, soul; vitality, life; person, personality; self' 2
Akkadian: napāšu (u/u) 'to breathe freely' OA, OB on [CAD n1 288], [AHw 736]; napištu (napuštu, napaštu, napšatu) 'life, vigor, vitality; breath; throat, neck' OAkk on [CAD n1 296], [AHw 738]
Eblaitic: na-pu-uš-tu-um [KB 711, apud Pettinato] ('soul' ?)
Ugaritic: npš 'Appetit, Begehren; Seele; Lebewesen, Mensch; 'Rachen, Kehle, Schlund' [Aist 211]
Phoenician: npš 'self, desire, person, gravestone' [T 218]
Hebrew: npš (nipʕ) 'to breathe freely, recover' [KB 711]; näpäš 'throat, neck; breath; soul; life; living being' [KB 711-2]
Aramaic: SAMAL OLD OFF NAB PLM HTR npš 'life, person, funerary monument' [HJ 744-9]
Judaic Aramaic: nǝpaš, napšā 'soul; will' [Ja 927] (cf. npš 'rest' [Sok 358])
Syrian Aramaic: npš (Etpe.) 'respiravit' [Brock 441]; napšā 'animus, persona; pyramis funeraria' [Brock 441]
Mandaic Aramaic: NPS̆ 'to breathe, refresh, give life' [DM 304]; napša 'soul, personality, self'; many [ibid. 285]
Arabic: nfs V 'respirer' [BK 2 1310]; nafs- 'âme, principe vital; sang; personne' [BK 2 1310]
Epigraphic South Arabian: SAB nfs1 'soul, life, person, self, etc.' [SD 93], QAT nfs1 do. [Ricks 109], MIN nfs1 'âme, personne, soi-même' [LM 66] (cf. also SAB mnfs1 'water distributor or distribution system' [Biella 310] translated as 'sluice? settling basin' in [SD 93] and MIN mnfs1 'installation destinée à reporter et conduire l'eau provenant d'une grande citerne' [LM 66]; for the semantic shift cf. SAB mnfh_t 'water-distributor' in *nph_ 'to blow, breath, inflate', No. )
Geʕez (Ethiopian): nafsa (ǝ) 'to blow (wind, spirit)' [LGz 389]; nafs 'soul, spirit, breath, life, etc.' [LGz 389]
Tigre: näfsä 'to blow (wind)', tǝnäffäsä 'to breathe, to have a soul' [LH 346]; näfs 'soul, life' [LH 346]
Tigrai (Tigriñña): näfäsä 'soffiare vento; evaporare liquore ecc.' [Bass 468]; näfsi 'anima' [Bass 468]
Amharic: näffäsä 'to blow (wind)' [K 1082]; näfs 'soul, spirit, life' [K 1083]
East Ethiopic: SEL WOL ZWY näfäsä 'to blow (wind)' [LGur 452]; SEL WOL näfs, ZWY näfis 'soul' [LGur 452]
Gurage: CHA END ENN GYE näfäsä, EZHA MUH MAS GOG SOD näffäsä do. [ibid.]; CHA EZHA END ENN GYE MUH MAS GOG SOD näfs do. [ibid.]
Mehri: (?) šǝnfūs 'to welcome' (caus.) [JM 285]; cf. also nǝfh 'to recover from a faint' [JM 284] (< *npš?).
Both verbs are likely related with plausible meaning shifts; nǝfsēt 'individual, soul'
Jibbali: ǝnfés 'to sigh' [JJ 182]; nǝfsɛ́t 'soul' [JJ 182]
Harsusi: nefesét 'soul' [JH 94]
Soqotri: néfoš 'respirer, vivre, se ranimer' [LS 271]; nófoš, pl. of nafh- 'âme; pronom réfléchi de la 1re personne' [LS 271, 260], nefs 'âme' [ibid. 270] (looks very much like an Arabism; cf. also fonŝ 'souffle, âme, vent' [ibid. 338]: a variant root with metathesis?)
Notes: For *-i- see AKK and ZWY. Unseparated from a common SEM noun *nap(i)š- 'soul; vitality, life; person, personality; self' (for *-i- see AKK and ZWY): AKK napištu (napuštu, napaštu, napšatu) 'life, vigor, vitality; breath; throat, neck' OAkk on [CAD n1 296], [AHw 738]; EBLA na-pu-uš-tu-um [KB 711, apud Pettinato] ('soul' ?); UGR npš 'Appetit, Begehren; Seele; Lebewesen, Mensch; 'Rachen, Kehle, Schlund' [Aist 211]; CAN: PHO npš 'self, desire, person, gravestone' [T 218], HBR näpäš 'throat, neck; breath; soul; life; living being' [KB 711-2]; ARM: SAMAL OLD OFF NAB PLM HTR npš 'life, person, funerary monument' [HJ 744-9], JUD nǝpaš, napšā 'soul; will' [Ja 927] (cf. npš 'rest' [Sok 358]), SYR napšā 'animus, persona; pyramis funeraria' [Brock 441], MND napša 'soul, personality, self' [ibid. 285]; ARB nafs- 'âme, principe vital; sang; personne' [BK 2 1310]; ESA: SAB nfs1 'soul, life, person, self, etc.' [SD 93], QAT nfs1 do. [Ricks 109], MIN nfs1 'âme, personne, soi-même' [LM 66] (cf. also SAB mnfs1 'water distributor or distribution system' [Biella 310] translated as 'sluice? settling basin' in [SD 93] and MIN mnfs1 'installation destinée à reporter et conduire l'eau provenant d'une grande citerne' [LM 66]; for the semantic shift cf. SAB mnfh_t 'water-distributor' in *nph_ 'to blow, breath, inflate', No. ); ETH: GEZ nafs 'soul, spirit, breath, life, etc.' [LGz 389], TGR näfs 'soul, life' [LH 346], TNA näfsi 'anima' [Bass 468], AMH näfs 'soul, spirit, life' [K 1083], EAST: SEL WOL näfs, ZWY näfis 'soul' [LGur 452], GUR: CHA EZHA END ENN GYE MUH MAS GOG SOD näfs do. [ibid.]; MSA (possibly Arabisms): MHR nǝfsēt 'individual, soul', HRS nefesét 'soul' [JH 94], JIB nǝfsɛ́t 'soul' [JJ 182], SOQ nófoš, pl. of nafh- 'âme; pronom réfléchi de la 1re personne' [LS 271, 260], nefs 'âme' [ibid. 270] (looks very much like an Arabism; cf. also fonŝ 'souffle, âme, vent' [ibid. 338]: a variant root with metathesis?).
Cf. forms with -b- in various SEM, probably making a variant nominal root *nabš- {} *nabs- (see also *nšb {} *nsb 'to breathe', with metathesis): CAN: PHO nbš 'self, desire, person, gravestone' [T 218]; ARM: SAMAL OLD nbš 'life, person, funerary monument' [HJ 744-9]; ETH GUR: MAS GOG SOD näbs 'soul' [LGur 452].
Cf. *nšp (No. ). Cf. *pšw (1) 'to break wind silently' (No. ) and *pšw (2) 'to breathe, blow' (No. ).
[Maizel 176]; [Fr 38]: *napiš- 'energia vitale' (GEZ, ARB, SYR, HBR, UGR, AKK); [KB 711] verb: HBR, ARM, ARB, AKK, SAB, GEZ, TGR; noun: HBR, EBLA, UGR, ARM, ARB, SAB, GEZ, TGR, AKK; [LGz 389]: GEZ, ARB, HBR, SAB, ARM, UGR, AKK (metathetic nšp in HBR, ARM, AKK and SOQ is also considered)
Proto-Low East Cushitic: *nefs-
Afroasiatic etymology: Afroasiatic etymology
plus-8.png

Meaning: 'breath' 1, 'breathe' 2
Boni: neefso 2
Rendille: nefs'í 1, nefsó, nefs'-áḍa 2
Notes: Heine SAM 1978, 70 compares the Boni and Rend forms to Som neef and Boni nêf (<*na/if- 284), which is less convincing.
 
Nafs (نفس) is arabic for soul
نفس < نف

nafš / nafs ( نفش / نفس ) is Proto-Afroasiatic for life / breath / soul / personality .

Why is ( nafš / nafs ) a feminine noun ?

The feminine suffix -t , inherited from Proto-Afroasiatic, indicates feminine gender in Somali .
For example, the noun nafta is feminine, as the suffix -t appears at the end of the biconsonantal root n-f ( naf ) .

ts / š ,
nf + t : naf + ta → naftanafš /nafs .

نَفْ + تَنَفْتَنَفسَ


Screenshot 2025-10-02 020858.png
 
Last edited:
Shagl ( شغل ) is arabic for job/work
شغل < شغ
The last consonant is dropp and ğ is converted to q for pronuncibility ,
شغ < شق becomes shaqo .

The phenomenon of the substitution of the Sound r ( ر ) with sound ğ ( غ ) in Arabic dialects :

This is a distinctive phonetic phenomenon in some Arabic dialects, most notably in the dialect of Mosul.
The letter r ( ر ) is often replaced by ğ ( غ ) in many words, so ( rūḥ / روح ) becomes ( ğūḥ / غوح) , ( rajul /رجل ) becomes ( ğajal / غجل ) and ( ramad / رماد ) becomes ( ğamad / غماد ) .
The frequent use of this phenomenon in the dialects of some northern regions, such as Mosul, Tikrit, and Baiji, indicates the authenticity of this phonetic substitution and its continuity over time.

Some historical sources indicate that this substitution was known as early as the Abbasid era. Yaqut al-Hamawi mentioned that the people of Baghdad pronounced r ( ر ) as ğ ( غ ) in their daily speech and even in reciting the Quran.

This means that if they read this verse from Surah Al-Qasas:
{wnurid 'ana namin ealaa aladhin astudefu fi al'ard wanajealahum 'ayimatan wanajealahum alwarithina},
They would say:
{wnuğid 'ana namin ealaa aladhin astudefu fi al'ağd wanajealahum 'ayimatan wanajealahum alwağithina} .

This proves that the phenomenon is not recent, but has deep historical roots, and this substitution is still alive in Iraq and is called the "Mosul dialect."

rğ ( غ ) :
rūḥ / روحğūḥ / غوح ,
rajul /رجل ğajal / غجل ,
ramad / رماد ğamad / غماد .


ظاهرة قلب الراء إلى غين في اللهجات العربية
هي ظاهرةٌ صوتية مميزة لبعض اللهجات العربية، تُرى بوضوح في لهجة أهل الموصل، إذ يُستبدل حرف الغين بالراء في كلمات كثيرة، فتتحوّل مثلًا "روح" إلى "غوح"، و"رجل" إلى "غجل"، و"رماد" إلى "غماد".. وتوجد استثناءات مثل: (يقرأ/ يرحم/ يربح).
وتدلّ كثرة استخدام هذه الظاهرة في لهجات بعض المناطق الشمالية، مثل: الموصل، وتكريت، وبيجي، على أصالة هذا التحويل الصوتي واستمراره عبر الزمن.
وقد أشارت بعض المصادر التاريخية إلى أن هذا التحويل كان معروفًا منذ العصر العباسي، فقد ذكر ياقوت الحموي أنّ البغداديين كانوا يلفظون الراء غينًا في كلامهم اليومي، وحتى في قراءة القرآن الكريم.
ويعني أنهم إذا قرأوا هذه الآية من سورة القصص: {وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
قالوا: "ونغيد أن نمنَّ على الذين استضعفوا في الأغضِ ونجعلهم أئمة ونجعلهم الواغثين".
مما يثبت أن الظاهرة ليست طارئة، بل لها جذور تاريخية عميقة، وهذا الإبدال ما يزال حيا في العراق ويطلق عليه "اللهجة الموصلية".


in French :
rğ / kh ( خ / غ ) .
fruit : Pronunciation /fʁɥi/ : fğɥi / fakhi ( فخي/فغي ) .
t
rain : Pronunciation /tʁɛ̃/ : tğɛ̃ / fakhi ( تخ / تغ ) .
fromage : Pronunciation /fʁɔ.maʒ/ : fkhomaaj ( فخماج ) .
sucre : Pronunciation /sykʁ/ : sykkh ( سيكخ ) .

Uk
raine : Pronunciation /y.kʁɛn/ : y.kğɛn / y.kkhɛn ( يكغين / يكخين ) .

brave : Pronunciation /bʁav/ : bğav / bkhav ( بغف / بخف ) .


Screenshot 2025-11-17 214945.png
 
The feminine form of the ancient Egyptian word kt ( krt / كرت ) means : work, labor .

kt ( krt / كرت ) originally have been pronounced krt ( كرت ) as written with ( r ) sound .
over time , the ( r ) sound could have developed into :
1- k-r-t k-kh-t كخت with ( kh ) sound .
2- k-r-t k-q-t كقت with ( q ) sound .
3- k-r-t k-ğ-t كغت with ( ğ ) sound .


Development in Somali :
kt ( krt / كرت ) :
( k ) sound evolved into š ( sh / ش ) sound .
( / r ) sound shifted to q sound .
The final ( t ) sound softened into d sound .
consequatly , kt ( krt / كرت ) appears as šqd ( shaqada / شقد ) .
The final -d in šqd ( shaqada / شقد ) reflects the feminine marker, corresponding to the -t ending in the Egyptian term kt ( krt / كرت ) .
The Egyptian term kt ( krt / كرت ) is perhaps distantly related to the Somali verb kr
( kar ) which means : can, to be able; to know how; dare .
and the Somali noun ( karti ) from the verb kr + feminine suffix ( -t ) krt ( karti ) which means: ability, strength , capability ; power , energy .
kt ( krt / كرت ) → šqd ( shaqada / شقد ) .

Development in Arabic :
kt ( krt / كرت ) :
In Arabic , parallel transformations occurred :
k became š ( sh / ش ) ;
/ r shifted toward ğ ( غ ) ;
t developed into L .
This results in šgl ( shağala / شغل ) , where the final -L likewise represents the evolved feminine suffix -t .
kt ( krt / كرت ) → šgl ( shağala / شغل ) .


Screenshot 2025-11-17 191148.png
 
Last edited:

Trending

Top