Jeeb is Arabic

Garaad Awal

Former African
First, we have to ask:
Is the word ( Jeeb ) of Arabic origin ?

Point of clarification:
In the Somali language we have the verb ( fur ) which means : ( open ) ;
and from this verb ( fur ) we derived this noun ( fure ) which means : ( key ; opener ) .

Now, what is required from you and Arabic language experts :
Where does the noun ( Jeeb ) come from ?


As strange as it may seem ,
the noun جيب‎ ( Jeeb ) extracted from the Somali language .​
Nonsense, it’s an Arabic derived word, there’s similar rooted verb: To bring جاب/يجيب
 
Nigga wrote a whole essay on me because he can’t look inward and critique himself. This is a Somali forum written mainly in English while the majority of Somali elites in the Horn actively add random English words (or in Djubouti French) to their speech in order to seem more sophisticated.

Somali is more threatened from Western languages such as English or French then it is from Arabic.

PS I’d rather dickride my wife’s Muslim people over larping as a dark-skinned Westerner who despises you for being Muslim
Woah, don't d*ckride anyone, buddy.:dead:
 
First, we have to ask:
Is the word ( Jeeb ) of Arabic origin ?

Point of clarification:
In the Somali language we have the verb ( fur ) which means : ( open ) ;
and from this verb ( fur ) we derived this noun ( fure ) which means : ( key ; opener ) .

Now, what is required from you and Arabic language experts :
Where does the noun ( Jeeb ) come from ?


As strange as it may seem ,
the noun جيب‎ ( Jeeb ) extracted from the Somali language .​
You're nacas and doqon it's an Arabic word found in the Quran :draketf:
 
Nonsense, it’s an Arabic derived word, there’s similar rooted verb: To bring جاب / يجيب
هل تعرف اللغة العربية؟
( do you know Arabic? )

( وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ )
and to draw their veils over their bosoms.

What does ( to bring جاب/يجيب " jeeb" ) have to do with
( pocket / opening in a garment ) ?

ما علاقة ( جاب/ يجيب ) ب ( الجيب / فتحة في الثوب / فتحة الصدر ) ؟​
 
Last edited:
People exaggerate the Arabic influence and quite frankly it is what it is. The influence comes from the contact we had with Arabs. That's the linguistic history of contact, culture, and economic tradition. It's foolish to erase that.

Now on to the matter of loanword count. We have to emphasize that most loanwords are increasingly used in colloquial speech where it seems more prevalent, maybe max 20%. But in truth, if we laid down the entire Somali language, meaning, including the entire linguistics, the Arabic loanword count would be way below that, and indeed, not in any excessive capacity compared to other languages that have many loanwords from other languages.

Somali is not excessively Arabic when you measure the entire language. And that is the only reliable measure, not overreact because we have loanwords here and there.

English has tons of loanwords from many places, and so do many other Germanic languages. Do you know what they do? They study the history of it instead of having a weird xenophobic impulse trying to "purify." The biggest L of the Spanish and the Turks regarding this matter was to purify their languages from historical influence.

In fact, I can make the claim that the more loanwords you have, the more cosmopolitan you are. If your language is without influence, then you are secluded from the rest of the world.
 

Garaad Awal

Former African
هل تعرف اللغة العربية؟
( do you know Arabic? )

( وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ )

What does ( to bring جاب/يجيب ) have to do with
( pocket / opening in a garment ) ?​
Yes I know Arabic mr. Google translate. I said it comes from the same derived roots. It’s the same for most Arabic words, جيب is an Arabic word and issued across the entire Arab world, only some delusional illiterate would believe this word is from Somali
 
هل تعرف اللغة العربية؟
( do you know Arabic? )

( وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ )

What does ( to bring جاب/يجيب ) have to do with
( pocket / opening in a garment ) ?​
( وأدخل يدك في جيبك )
الآية 12
سورة النمل


What does that mean ?
 
Nah you jumped in and ran with the narrative that I dickride. Next time read my posts carefully before jumping in my guy
Nah, I ran with no narrative. What I responded to was you using the word d*ckride when you never had to do that. I have never had a pro-Western take on this, or puritan. Read my above post :dead:
 
فتح " open " مفتاح " key / opener " .

Now, what is required from you :
Where does the noun ( جيب Jeeb ) come from ?

جَيب: (اسم)
  • الجمع : أجياب و جُيوب و جِيُوب
  • جَيْب القميص ونحوه: ما يُدخل منه الرَّأسُ عند لُبسه، طوق القميص
  • ما تُوضع فيه النُّقود وغيرها من الأشياء سُرقت نقودُه من جيب بنطلونه،
 
جَيب: (اسم)
  • الجمع : أجياب و جُيوب و جِيُوب
  • جَيْب القميص ونحوه: ما يُدخل منه الرَّأسُ عند لُبسه، طوق القميص
  • ما تُوضع فيه النُّقود وغيرها من الأشياء سُرقت نقودُه من جيب بنطلونه،

أخي إنني أعلم أن هذه الكلمة موجودة في اللغة العربية .

المطلوب منك هو أن تتوصل إلى اشتقاق الكلمة
مثال

كلمة ( مفتاح )
مشتقة من الجذر اللغوي ( فتح / يفتح )

الآن المطلوب منك ، كلمة ( الجيب ) مشتقة من ماذا ؟

( جاب / يجيب )
تعني : أحضر / يحضر
جلب / يجلب


إذا قلت أن كلمة ( جيب : فتحة القميص ، فتحات صدور النساء )
مشتقة من (جاب / يجيب )

فالسؤال : ما علاقة ( فتحة القميص / فتحات صدور النساء )
ب ( جاب / يجيب ) التي تعني :
أحضر / يحضر ؟

قال سعيد بن جبير :
( وليضربن ) : وليشددن ( بخمرهن على جيوبهن )
يعني : على النحر والصدر ، فلا يرى منه شيء .

 
We are already far gone wallahi . Too many Arabic words in the language even down to the grammar we are similar for example In Somali When denoting something a woman did you add a feminine T in it.

Weey aragTEY
Weey XishooTEY

In Arabic grammar the same feminine T is there

Hiya ra’at- She saw
Hiya samacat- She heard


Another example; you
start words with N in Arabic when you want to denote something “you- plural- Are doing, and in Somali you end it with an N

SharabNAA - We drank
Ra’ayNAA- We saw

In Somali -
Waan cabNEY
Waan aragNEY
Waan YaabNEY
That's due to the shared Afro-Asiatic origin of the languages.
 

أخي إنني أعلم أن هذه الكلمة موجودة في اللغة العربية .

المطلوب منك هو أن تتوصل إلى اشتقاق الكلمة
مثال

كلمة ( مفتاح )
مشتقة من الجذر اللغوي ( فتح / يفتح )

الآن المطلوب منك ، كلمة ( الجيب ) مشتقة من ماذا ؟

( جاب / يجيب )
تعني : أحضر / يحضر
جلب / يجلب


إذا قلت أن كلمة ( جيب : فتحة القميص ، فتحات صدور النساء )
مشتقة من (جاب / يجيب )

فالسؤال : ما علاقة ( فتحة القميص / فتحات صدور النساء )
ب ( جاب / يجيب ) التي تعني :
أحضر / يحضر ؟

قال سعيد بن جبير :
( وليضربن ) : وليشددن ( بخمرهن على جيوبهن )
يعني : على النحر والصدر ، فلا يرى منه شيء .

You're confusing it with the colloquial word used by certain Arabs while here we're talking about origins of the word which roughly translates to pockets not words used in in vernacular Arabic dialects.
 
You're confusing it with the colloquial word used by certain Arabs while here we're talking about origins of the word which roughly translates to pockets not words used in in vernacular Arabic dialects.

Your colleague ( Garaad Awal " post #21" ) is the one who mentioned this colloquial Arabic word
( To bring جاب / يجيب " jaab " ) .

So I answered him and asked him ( Garaad Awal ) :

What is the relationship between this colloquial Arabic word ( جاب/ يجيب " jaab " which means : To bring ) and the Quranic word ( جيب " jeeb " which means : pocket / opening in a garment ) ?

Garaad Awal said in #21
Nonsense, it’s an Arabic derived word, there’s similar rooted verb: To bring جاب/يجيب
 

Trending

Latest posts

Top