cunug3aad
3rdchild · Aw geelale
There are different quran translation interpretation out there so i will rank them on my own opinions
1. Saheeh international in my opinion is the best translation of quran, because it is very literal in how it is worded, with minimal bracket additions and it has helpful footnotes, it maps very well to the original arabic and isn't very biased either way in its wording, One minor problem though is that sometimes the translations are too literal i.e. in sura baqara aaya 11 {وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ} the translation they gave is "And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."" The word مُصْلِح refers to someone who reforms or mends something coming from the active participle of verb أصلح, but in this case refers to the reforming of the relations between muslimiin and mushrikiin i.e. Reconciliation or Peacemaking. Thats the approach all the other translations take as it is a better way to express the idea being made, but this translation doesn't recognise it
Also 3 revert women made it so representationn
2. Mustafa khattab Clear quran is the one i would recommend to anyone who don't know anything about Arabic, he chooses the best words to fit the point and makes the words flow very nice to promote prolonged easy reading. However it is a bit slightly further detached from the arabic so that is why i have ranked it at #2 because the added words are written like ˹this˺ making it harder to tell what actually is added at a glance
3. Hilali and khan aka Sacuudi edition. The best mindset to read this one is to imagine your dugsi macalin wrote it. It is actually really good translation wise, very very literal and they catch themselves from making the same mistakes as saheeh. But they give hefty lessons on every other arabic term and it alienates anyone not already familiar with the concepts. Also has bit of an eagerness for jihaad against the yahuud and cristian
4. Old english sounding ones like pickthall. These is where the fusxaa feel at, but no one understands old english like we do old arabic so these kinda suck, they dont tend to have footnotes or demarcate extra words. I also heard yusuf ali translation has slight issues with caqiida so do what you will
There are others out there but they are mostly irrelevant. Especially the ones used for western academia are hot trash
1. Saheeh international in my opinion is the best translation of quran, because it is very literal in how it is worded, with minimal bracket additions and it has helpful footnotes, it maps very well to the original arabic and isn't very biased either way in its wording, One minor problem though is that sometimes the translations are too literal i.e. in sura baqara aaya 11 {وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ} the translation they gave is "And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."" The word مُصْلِح refers to someone who reforms or mends something coming from the active participle of verb أصلح, but in this case refers to the reforming of the relations between muslimiin and mushrikiin i.e. Reconciliation or Peacemaking. Thats the approach all the other translations take as it is a better way to express the idea being made, but this translation doesn't recognise it
Also 3 revert women made it so representationn
2. Mustafa khattab Clear quran is the one i would recommend to anyone who don't know anything about Arabic, he chooses the best words to fit the point and makes the words flow very nice to promote prolonged easy reading. However it is a bit slightly further detached from the arabic so that is why i have ranked it at #2 because the added words are written like ˹this˺ making it harder to tell what actually is added at a glance
3. Hilali and khan aka Sacuudi edition. The best mindset to read this one is to imagine your dugsi macalin wrote it. It is actually really good translation wise, very very literal and they catch themselves from making the same mistakes as saheeh. But they give hefty lessons on every other arabic term and it alienates anyone not already familiar with the concepts. Also has bit of an eagerness for jihaad against the yahuud and cristian
4. Old english sounding ones like pickthall. These is where the fusxaa feel at, but no one understands old english like we do old arabic so these kinda suck, they dont tend to have footnotes or demarcate extra words. I also heard yusuf ali translation has slight issues with caqiida so do what you will
There are others out there but they are mostly irrelevant. Especially the ones used for western academia are hot trash