Here is the online translation I found .beautiful and rhythmic but sadly there is distortion of words and meaning !
Saaxiibkayoow hee dheh
Safar baan ka imi dheere
Marka hore salaan diirrran
Marka xiga samow heedhe
Ha ka nixin si-dalagtayda
Sacab fara-madhnaantayda
Suugaanta yaabkeeda
Salka iyo fadhaa keena
Marka xiga sugnaanteeda
Socodkiyo falkaa sheega
Xeerkeedu waa saase.
Say you'll pay heed, my friend,
things first, warm greetings,
but second, Rashid, listen to me:
don't look perplexed that I rush in
empty handed, lacking a poem,
poetry delivers its wonders
when we're seated and settled,
its full perfection follows
walking and watchfulness -
such are its laws.
So say you'll pay heed, my friend,
to the part I played this morning
on the battlefield at Sirsirraan:
see my weariness from the road
and the dirt on my body,
my uniform and bandolier
and the weapon I shoulder.
Saaxiibkayow heedhe
Anba saaka qaybteeda
Sirsirraan ka joogaaye
Xadhiggiyo bal eeg suunka
Iyo sabarka gaadiidey
Iyo salabka ii qaaran
Iyo suudha guudkayga