The record 27 plays of Abwaan Singub
) Xaajo Ugub I
2.) Xaajo Ugub II
3.) Abiil Ma le’
4.) Qabyo I
5.) Qabyo II
6.) Sagaalley
7.) Geedigaa ka Lumay
8.) Waa Maadays Adduunyadu Dadkuna way Matalayaan
9.) Qabrigii Jacaylka
10.) Xuudbaa Liqay Jacaylkii
11.) Xuskii Jacaylka
12.) Afrikaay Huruddooy...
Mahamud Abdullahi Ciise (Singub) was a talented poet ,a pan-Africanist and perhaps the greatest Somali playwright of all time .Born in 1944 in a small pastoral village in the outskirts of Degahbur town in the Somali region of Ethiopia,Mahamud was famously known by his nickname Singub .In his...
1.Yaan smith ma muuqdeen
2.Rhodesia ma maageen
3.Hadaan midig la siinin
4.Portaguese ma madhiyeen
5.Mana uu maleeyeen
6.Mozambique Angola
7,Mindiyihii qarsoonaa
8. Guninea lagu miraayay
9.South Africa ma moogin
10,Hadal iyo murtina
11.Afrikaay is maqal
12.Midab gumaysi diida
13.Dadkoo oo...
Google translate of Hadrawis poem ,first stanza
Say it with a friend
I have come a long way
Warm greetings first
Next, make a statement
Do not be afraid of my crops
Applaud my emptiness
The wonder of literature
Base and base
Next up is its authenticity
Walk and tell the action
The rule is...
Here is the online translation I found .beautiful and rhythmic but sadly there is distortion of words and meaning !
Saaxiibkayoow hee dheh
Safar baan ka imi dheere
Marka hore salaan diirrran
Marka xiga samow heedhe
Ha ka nixin si-dalagtayda
Sacab fara-madhnaantayda
Suugaanta yaabkeeda...
My improvised translation of the first two stanzas of Hadrawi’s poem .
Saaxiibkayoow hee dheh
Safar baan ka imi dheere
Marka hore salaan diirrran
Marka xiga samow heedhe
Ha ka nixin si-dalagtayda
Sacab fara-madhnaantayda
Suugaanta yaabkeeda
Salka iyo fadhaa keena
Marka xiga...
I have read online a poem by Hadraawi called Life’s essence .In a bid to achieve rhythmic harmony ,the writer occasionally misinterprets the poem .And that kills the true meaning and essence of the poem .So, how can one affectively strike a balance between avoiding the risk of direct translation...
Any hint on how to translate Somali poetry into English ?are there some basic rules to follow? And how can a person deal with issues like ;direct translation problem , wrong yet misleading word choice and finally inability to achieve rhythm .
Experts come in
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.